Сад Сулдрун
Шрифт:
Как и раньше, Карфилхиот распряг лошадей и пустил пастись на длинной привязи, а Гвинет приготовила ужин. Король Дьюэл отказался выходить из фургона, и Друн, все еще прикидывавшийся слепым, сел на упавшее дерево.
Гвинет принесла королю суп, а также хлеб и сыр; потом села вместе с Друном. Они тихо заговорили между собой.
— Он делает вид, что не смотрит на тебя, но его глаза следят за каждым твоим шагом.
— Друн не будь таким безрассудным. Он может убить нас, но это самое худшее, что он может сделать.
—
— Я придумала кое-что, так что не беспокойся, — прошептала Глинет. — И помни, ты еще слепой.
Карфилхиот вскочил на ноги.
— Друн, иди в фургон.
— Я собираюсь остаться с Глинет, — угрюмо ответил Друн.
Карфилхиот схватил его, и, не обращая внимания на пинки и удары, бросил в фургон и закрыл дверь на засов. Потом повернулся к Глинет.
— Здесь нет деревьев, на которые ты могла бы залезть.
Глинет отступила назад, Карфилхиот пошел к ней. Глинет метнулась к лошадям.
— Друзья, — крикнула она. — Вот существо, которое гнало вас весь день, и било кнутом по вашим голым спинам.
— Да, я вижу.
— Я вижу его обоими головами сразу.
Карфилхиот склонил голову набок и медленно пошел вперед.
— Глинет, посмотри на меня!
— Я достаточно хорошо вижу тебя, — сказала Глинет. — Уходи, или лошади растопчут тебя.
Карфилхиот остановился и посмотрел на лошадей, на их белые глаза и напрягшиеся гривы. Открыв рты, они показали длинные раздвоенные клыки.
Внезапно один из них встал на задние лапы и ударил герцога когтями передних.
Карфилхиот отскочил туда, откуда он, в случае необходимости, мог бы забраться в фургон, и стоял, сердито глядя на Глинет. Лошади опустили гривы, убрали когти и опять начали пастись.
Глинет шагнула к фургону. Карфилхиот метнулся вперед. Глинет остановилась. Лошади подняли головы и посмотрели на Карфилхиота, их гривы начали подниматься. Герцог зло сплюнул и взобрался на переднее сидение фургона.
Глинет открыла заднюю дверцу. Она и Друн устроили себе кровать под фургоном и спокойно проспали всю ночь.
Утром, под скучные капли дождя, фургон выехал из Помпероля в западный Даут, и въехал в лес Тантреваллес.
Карфилхиот, сгорбившийся на переднем сидении, работал кнутом без остановки и несся с отчаянной скоростью; черные лошади, все в пене, бежали через лес. В полдень герцог свернул с дороги и поехал по неторной тропинке, которая, взобравшись на каменистый холм, привела его к Фароли, восьмигранному многоуровневому особняку волшебника Тамурелло.
Три пары невидимых рук перенесли Карфилхиота в ванну, раздели и намылили с головы до ног душистым льняным соком. Его протерли белым самшитовым скребком и вымыли теплой водой с запахом лаванды, так что его усталость превратилась в сладостную истому.
Его одели в черную с алым рубашку и темно-золотой халат. Невидимая
Многое зависело от того, в каком настроении был Тамурелло: активном или пассивном. Карфилхиот должен, одновременно, подчиняться и управлять настроениями, как музыкант подчиняется и управляет своей музыкой. Наконец он вышел из комнаты и присоединился к Тамурелло в салоне, высокие застекленные окна которого надзирали за лесом.
Тамурелло редко показывался в своем настоящем облике, предпочитая дюжины масок, имевшиеся в его распоряжении.
Карфилхиот видел его самым разным, более или менее не похожим на себя, но всегда незабываемым. Сегодня он предстал как старейшина фаллоев, в халате цвета морской волны и короне с серебряными зубцами. Белые волосы и серебристо-бледная кожа, зеленые глаза. Карфилхиот уже видел этот облик, и не питал к нему большой любви из-за слишком тонких ощущений и изысканной точности его требований. Как всегда, встретившись со старейшиной фаллоев, герцог держал себя с молчаливым достоинством.
Старейшина захотел узнать, как он себя чувствует.
— Надеюсь, ты освежился?
— У меня было несколько трудных дней, но сейчас я опять пришел в себя.
Старейшина улыбнулся и взглянул в окно.
— Твоя неудача — такая странная и неожиданная!
— Во всех моих неприятностях я обвиняю только Меланчу, — ровным голосом ответил Карфилхиот.
Старейшина улыбнулся опять.
— И без всякой провокации с твоей стороны?
— Конечно! Когда это я, или ты, провоцировали кого-то?
— Редко. И какие будут последствия?
— Никаких, надеюсь.
— Ты еще не решил, как будешь действовать?
— Надо как следует все обдумать.
— Верно. В таких случаях следует быть исключительно благоразумным.
— Надо взвесить и другие обстоятельства. Я встретился с потрясениями и грубыми сюрпризами. Ты помнишь дело в Трильде?
— Достаточно хорошо.
— Шимрод выследил Ругхальта по больным коленям, и Ругхальт тут же назвал меня. Теперь Шимрод собирается мне отомстить. Но у меня есть заложники.
Старейшина вздохнул и пренебрежительно махнул рукой.
— От заложников толку мало. Но они причиняют неприятности, если умирают. Что за заложники?
— Мальчик и девочка, которые путешествовали в компании Шимрода. Мальчик замечательно играет на свирели, девочка умеет говорить с животными.
Тамурелло встал на ноги.
— Пошли.
Оба отправились в мастерскую волшебника. Тамурелло взял с полки черный ящик, налил в него четверть пинты воды и добавил несколько капель светящейся желтой жидкости, которые заставили всю толщу воды переливаться разноцветными огоньками.