Сага о пришельцах из будущего. God, save England!
Шрифт:
— Хорошо, капрал. Вы правильно поступили, доложив мне. Объявляю вам благодарность. Идите, подкрепитесь и отдохните.
— Есть, сэр! Благодарю вас, сэр!
Едва капрал отошел подальше, как Бек, посмотрев на стоящего рядом Гастингса, которого полковник оставил на командном пункте, обратился к Бошампу:
— Сэр, я считаю, необходимо отправить еще один отряд по пути дозора сержанта Уилмора. Что же касается результатов разведки капрала Брауна, полагаю, сэр, что ее данные свидетельствуют в пользу Северной Америки. Думаю,
— Вы так считаете, капитан? А Россию вы в расчет не берете?
— Сэр, я думаю, что в России больше лесов и более суровый климат. Август в Российской Империи, как мне помнится уже ближе к осени.
— Так и здесь, мистер Бек, если внимательно присмотреться, на деревьях листья уже кое-где желтеют…
Дальнейшее обсуждение прервал подбежавший с взволнованным видом солдат. Наткнувшись, как было заметно, неожиданно для себя, на стоящих командиров, он застыл столбом и только через несколько томительных секунд, опомнившись, принял стойку 'смирно' и обратился к полковнику Бошампу:
— Господин полковник, сэр! Разрешите обратиться к лейтенанту Гастингсу?
— Обращайтесь. Только вначале оправьтесь и представьтесь, рядовой, — холода в тоне полковника вполне хватило бы на пару килограммов мороженного.
— Виноват, господин полковник, сэр. Рядовой Финч, сэр.
— Самый неопрятный и недисциплинированный рядовой вашего взвода, не так ли, лейтенант? — язвительно заметил капитан Бек.
— Ну что вы, сэр, — ответил Гастингс и, сурово взглянув на поспешно подтягивавшего ремень и застегивавшего крючки на воротнике рядового, спросил. — Что у вас, Финч?
— Виноват, господин лейтенант, сэр! С разрешения капрала я попытался вернуться по пройденной нами дороге назад, сэр. Я… оставил там свою флягу, на берегу ручья, сэр. И… осмелюсь доложить, господин лейтенант, господин полковник… господа офицеры — обратной дороги нет, всего лишь через полметра просеки — сплошные заросли терновника, сэр! Я…, я решил срочно доложить вам, сэр.
— Доложил, молодец. А теперь вернись в расположение взвода и чтобы больше никуда ни ногой, — приказал лейтенант.
— И молчать о том, что увидел! — добавил капитан Бек, многозначительно переглянувшись с полковником.
— Есть, сэр! — солдат поспешно убежал, гадая прощен он, или лейтенант потом вспомнит о его проступке и уж тогда точно накажет на всю катушку. Угораздило же его выскочить прямо на всех командиров, да еще, кажется, когда они обсуждали произошедшее. Впрочем, неудачливому вору на гражданке и не слишком дисциплинированному солдату к наказаниям было не привыкать. Если бы не последнее дело, которое закончилось 'мокрухой', эта армия видела бы его в лучшем случае в гробу и в белых тапочках.
— Вы были правы, сэр, — даже привычный ко многому, прошедший бои англо-бурской и отступление экспедиционного корпуса в четырнадцатом, полковник
— Печально, — согласно кивнул Бек, и, обращаясь к лейтенанту, спросил. — Не проболтается?
— Нет. Не думаю, сэр. Рядовой Финч конечно не солдат, а недоразумение, но приказы выполняет точно.
— Полагаюсь на вас, лейтенант. Но где же задержался ваш сержант с его разведкой?
Не успел лейтенант ответить на этот вопрос, как появился посыльный от посланного в дозор сержанта Уилмора.
— Сэр, разрешите обратиться! — молодой парень с винтовкой Ли-Энфилд, поблескивающей примкнутым штыком, вырос перед офицерами словно из под земли.
— Обращайтесь, солдат, — кивнул полковник.
— Господин полковник, сэр! Отделение сержанта Уилмора обнаружило ферму за тем холмом, — рядовой ткнул пальцем, указывая направление. — Расстояние около мили, сэр. Ферма окружена, сержант просит дальнейших распоряжений.
— Сколько человек на ферме? Вооружены? — нахмурился капитан Бек.
— Никак нет, сэр, оружия не замечено. Четверо гражданских и семь женщин.
— Мистер Гастингс, разберитесь с ситуацией, — приказал Бошамп. — Нам необходимо знать, в какой стра…
Полковник осекся и бросил быстрый взгляд на рядового.
— Я понял, сэр, — ответил лейтенант. — Разрешите приступать?
— Действуйте, мистер Гастингс, но постарайтесь обойтись без стрельбы.
Лейтенант козырнул и собрался выполнить приказ полковника, направившись к отделению Уилмора вместе с посыльным.
— Подождите, лейтенант. Мистер Бек, подкрепите мистера Гастингса как минимумом одним отделением, — распорядился Бошамп. — Пусть займут позиции на указанном посыльном холме. Мало ли что. Да, и пулеметный расчет тоже выделите на всякий случай.
Прошло не более пяти минут, как весь оставшийся личный состав взвода Гастингса колонной, выслав вперед охранение, двинулся в указанном прибывшим посыльным направлении. Солдаты, идя по вольно растущей, некошеной траве, удивленно переглядывались, увидев разлетающихся птиц или пробегающего ежа, множество летающих насекомых, всю эту бурлящую жизнь, резко отличающуюся от безжизненной, прокаленной солнцем действительности предыдущих дней.
Достигнув холма, два отделения под командой капралов расположились на его вершине, стараясь не выдать своего присутствия возможным наблюдателям. Тем временем лейтенант Гастингс практически беззвучно подполз к наблюдательному посту, который Уилмор оборудовал в какой-то сотне ярдов от невысокой, в половину человеческого роста, каменной ограды. Она окружала приземистые, крытые соломой строения, в которых легко угадывались хлев, амбар, другие хозяйственные постройки и, собственно, жилище — примитивная хижина с небольшими окошками и прибитыми над дверью оленьими рогами.