Сага о Рагнаре Меховые Штаны
Шрифт:
И тогда тот, кто пришёл позже, сказал:
Никого из вас не видал я, там, где войну начинали пред Хейти поляной белые кони поприща чаек. С зовом трубы под берегом у самых палат володели мы ворона ленью перед кроваво-красным форштевнем [36] .И
36
Поляна Хейти — море (Хейти — морской конунг); конь поприща чаек — корабль (поприще чаек — море).
37
Олень носа (имеется в виду нос судна) — корабль.
Теперь тот, кто пришёл позже, ответил:
Бьёрна сопровождали мы с тобою в лязг лезвий, — были мужи испытаны, — а иногда и Рагнара. Был я там, где герои бились, с Болгараланда рану оттого ношу сбоку. Сядь ближе, сосед! [38]В конце концов они узнали друг друга и потом пировали вместе.
38
Расшифровка начала: Бьёрна сопровождали мы с тобою в лязг лезвий (т. е. в битву), а иногда и Рагнара. Были мужи испытаны.
20. Об
Жил человек по имени Эгмунд, по прозвищу Эгмунд Датчанин. Как-то раз он отправился на пятью кораблях в плавание и стал у острова Самсей в Мунарваге. Рассказывают, что повара сошли на берег приготовить еду, а остальные люди отправились в лес развлечься и там нашли древнего деревянного человека, он был сорок саженей в высоту и порос мхом, и всё же все его черты были различимы. Они начали обсуждать между собой, кто же поклонялся этому великому богу. И тогда деревянный человек сказал:
То было давно: в дорогу дети Хэклинга шли на конях катков вперёд по солёному следу сельди. Тогда сего стал я селенья правителем [39] . Потому и поставлен был чернёно-блестящими на юге у соли я сыновьями Лодброка. Тогда принесли меня в жертву люди, убили на юге острова Самсей [40] . Там велели стоять, пока берег выдержит, мужу в терновнике, мхом поросшему. Ныне льёт на меня плач облаков, не покрывает ни плоть, ни одежда.39
Кони катков — корабли; солёный след сельди — море.
40
Чернёно-блестящие — воины.
Люди сочли это удивительным и позднее рассказали об этом остальным.
О переводе
Редакция перевода, перевод вис: Надежда Топчий.
http://norroen.info/src/forn/ragnar/