Сахарный павильон
Шрифт:
Ричард улыбнулся.
– Единственный недостаток этого места прежде состоял в том, что предлагаемые помещения находились как раз рядом с домом, который купил под антикварную лавку Том. Теперь, думаю, подобное соседство более не является для вас непреодолимым препятствием.
– Скажите Тому, чтобы он сделал визит к новому владельцу этих помещений! – воскликнула Софи, но внезапно лицо ее отразило тревогу. – Если, конечно, эти строения не сдали кому-нибудь в аренду.
Ричард достал из жилетного кармана часы.
– Еще не поздно зайти
Через полчаса агент по торговле недвижимостью уже демонстрировал Ричарду и Софи сдаваемые внаем помещения. По плану здание мало чем отличалось от дома, который использовал под свой магазин Том, за исключением того, что вместо галереи здесь был второй этаж, оборудованный под жилые помещения. До недавнего времени это здание арендовал под магазин торговец тканями, и оно было обжито и хорошо ухожено. Домой Софи, вернулась с ключом от этого помещения, оплатив аренду за три месяца вперед.
Софи нервно мерила шагами пустой магазин. Она уже не могла точно сказать, в который раз смотрит на часы, подвешенные на шелковом шнурке к поясу ее платья. Каждая минута казалась ей вечностью. Мысленно она припоминала все те обидные и гневные слова, что в свое время сказала Тому. Но как она могла быть так слепа! Какая глупость!
Дверь магазина открылась, и Софи вздрогнула, словно бы вообще никого не ожидала. Его силуэт вычерчивался на фоне тусклого зимнего солнца. Со скрипом он закрыл за собою входную дверь.
– Непорядок, – заметил Том. – Надо будет обязательно смазать дверные петли маслом.
– Том, – неуверенно начала Софи. Вид у него был довольно серьезный и суровый, несмотря на то, что она уже попросила Ричарда рассказать ему о случившемся в тюрьме. – Как это ни прискорбно, но я чудовищно заблуждалась на ваш счет.
– Не надо извинений, Софи. Вам не положено было всего этого знать, и я здесь лишь для того, чтобы вы мне клятвенно пообещали не разглашать сведения, которыми, к несчастью, вы располагаете.
– Вам нет нужды просить меня об этом.
– Вот и прекрасно, – он окинул помещение взглядом профессионала. – Уверен, что дела здесь у вас пойдут неплохо. Наконец-таки кондитерская Делькур приобретает свой собственный магазин. Кажется, вы все время добивались именно этого, что ж, буду время от времени делать у вас покупки.
Она поняла, что он, кажется, собрался уходить.
– Не уходите. Позвольте мне все здесь вам показать.
– Мне прекрасно знакомо это помещение. Дело в том, что я сам купил его себе в вечное пользование, как только отсюда съехал торговец тканями. Так что аренду вы будете платить мне, Софи. Я бы лично предложил вам этот магазин, лишь только он освободился, если бы знал, что вы согласитесь стать моей соседкой. Но мне не хотелось очередного скандала. – Том повернулся, собираясь уходить.
Она умоляюще возвела руки.
– Прошу вас еще немного побыть здесь. Мне так много хочется вам сказать. Ну, пожалуйста, дайте мне возможность хоть как-то загладить
Он удивленно поднял брови.
– Не думаю, что необходимо вообще что-то говорить. Теперь, когда вся правда вам известна, думаю, вы простите мне все те грехи, которые я совершил либо в действительности, либо только в вашем воспаленном воображении. Так что ныне мы квиты. Вот и прекрасно. Всего хорошего, Софи. – И он вновь направился к дверям.
Краска бросилась ей в лицо и, застучав кулачками по прилавку, она воскликнула:
– Не смейте уходить отсюда, покуда не выслушаете меня до конца, Том Фоксхилл! А я не узнаю от вас, почему более вы не наносите визитов во Францию!
Вернувшись, Том подошел к прилавку и пристально посмотрел в глаза Софи.
– А вот это уже лучше. А то мне уже надоело смотреть, как вы разыгрываете из себя жалкую мышку!
Она тут же отвесила ему размашистую пощечину. Звук удара эхом отозвался в пустой комнате. Ужаснувшись сделанному, Софи подобрав юбки, устремилась на второй этаж, хлопнув за собой дверью. Том закрыл руками лицо. Она зарыдала. Какой ужас! Она разрушила все. Она лишила себя последней возможности попросить у Тома прощение. Она не слышала, как приоткрылась за ее спиною дверь. Когда Том наконец заговорил, она не могла сказать с точностью, сколько же именно времени прошло.
– Софи, моя дорогая Софи, ну зачем же так плакать?
Она медленно повернулась к нему, утирая слезы.
– А я думала, что вы давно ушли.
Стоя в дверях, он, тряхнув кудрями, воскликнул:
– Я ждал вас так долго, что ныне ничто не заставит меня уйти…
Она прислонилась спиною к стене, и по щекам ее продолжали литься беззвучные слезы. Еле слышно она сказала:
– Все это тянется с тех самых пор, как я пришла в себя после нападения Барнза и увидела склонившееся надо мною лицо. Ваше лицо, Том.
Подойдя к девушке, Фоксхилл достал из кармана носовой платок и самым тщательнейшим образом утер ее покрасневшие глаза.
– Дорогая моя, вы всегда подсознательно стремились ко мне, и нет смысла отрицать тот особый магнетизм, что всегда существовал между нами.
То, как он смотрел на нее, лишало Софи дара речи. В глазах Тома бушевало море обожания и страсти. Если бы сейчас он коснулся ее руки, она бы закричала от восторга.
– Франция, – спешно она нашла выход из положения. – Вы так и не сказали мне того, что я хотела знать.
– Сейчас высшее командование попросило меня временно воздержаться от выполнения сопряженных с риском операций, чтобы поправить здоровье, а заодно и как следует заняться реорганизацией шпионской сети. Когда я не здесь, то обычно нахожусь в Лондоне, и, как правило, занят подготовкой новых разведчиков. Думаю, что мой ответ полностью удовлетворил ваше любопытство.
– Не совсем. Мне трудно поверить, что вы охотно поменяли сопряженную с риском работу на роль кабинетной крысы…
Том рассмеялся, одобрительно кивнув головой.