Самоучитель мудрости, или Учебник для тех, кто любит учиться, но не любит, когда его учат
Шрифт:
— Неужели такой маленькой ручкой вы влепили ему пощечину? — спросил Жерар Филип у одной из девушек.
— Да, — прошептала та, млея от счастья.
— Спасибо! — прочувственно произнес актер и поцеловал ей руку.
— А я, между прочим, укусила этого задиру! — выкрикнула вторая поклонница, когда актер повернулся к ней.
Вторую поклонницу пришлось целовать в губы.
Как рассказывал Михаил Задорнов, один из его знакомых дешево купил где-то за границей в магазине похоронных принадлежностей пиджак с застежкой на спине и подарил его начальнику,
— В следующий раз за границу поедешь после того, как меня в этом пиджаке увидишь!
Намек, по мнению некоторых исследователей, приобретает наибольшую эффективность, когда он касается чего-то запретного или интимного. То, в чем сегодня упрекают современных артистов эстрады разговорного жанра, прилагая к ним громкий эпитет «пошлость», на самом деле и есть неумеренная эксплуатация приема «намек» — намека на нечто недозволенное, сексуальное. Давно замечено, что именно в этом случае зрители или слушатели громче всего смеются. Что ж, все жанры хороши, кроме скучного. Но это не повод забывать и о чувстве меры, и об ответственности перед другими людьми.
Вот пример использования такого «намека». Знаменитая французская актриса Брижит Бардо в одном из своих интервью рассказала любопытную историю. Как-то, возвратившись из очередного путешествия — на этот раз из США, — актриса привезла из этой поездки великолепную (и, само собой разумеется, очень дорогую) норковую шубу.
Ее секретарша, увидев обновку, тотчас же воскликнула:
— Какая прелесть! Как вам удалось ее приобрести?» Бардо честно ответила, что в США она встретила джентльмена, у которого в кармане было пять тысяч долларов.
Несколько месяцев спустя ее секретарша взяла отпуск и тоже отправилась в США.
Когда она вернулась, то предстала перед Бардо в точно такой же шубе.
— Удивительно! — воскликнула актриса. — Как же вам удалось купить такую дорогую шубу?
На это секретарша сначала презрительно ухмыльнулась, а потом ответила:
— Да так же, как и вы! Только мне для этого пришлось встретить сто джентльменов, каждый из которых имел по пятьдесят долларов в кармане.
Анекдот от индийского философа Ошо:
«Малыш Джонни учится складывать в классной комнате. «Сколько будет два плюс два, Джонни?» — спросила учительница. Джонни поколебался, посмотрел на свои руки и начал считать по пальцам. «Один, два, три, четыре!» — воскликнул он. «Нет, нет, Джонни, — сказала учительница, — ты должен считать в голове. Итак, сколько будет четыре плюс четыре, Джонни?» — спросила она снова.
Джонни спрятал свои руки за спину и шепотом про себя начал считать: «Один, два, три, четыре… восемь!» — победно крикнул он. «Нет, нет, нет, Джонни! — сердясь, воскликнула учительница. — Сейчас положи руки в карманы и скажи мне, сколько будет пять плюс пять?» Джонни засунул руки в карманы штанов, сконцентрировался, подумал несколько минут и воскликнул: «Одиннадцать, мэм!»
Еще пример использования приема «намек». Польский анекдот. Постоянный клиент парикмахерской
— А где пан Алоиз? — спросил клиент, оглядываясь. — Что-то я его не вижу. Он перешел в другую парикмахерскую?
— Так вы ничего не слышали?! — воскликнул парикмахер. — Это печальная история. В последнее время он очень нервничал из-за скверных заработков. Большинство мужчин теперь бреются дома. Алоиз становился особенно нервозным, когда клиенты отказывались от предлагаемых им процедур. И вот однажды он спросил клиента: «Разрешите после бритья массаж?» А клиент отказался. Тогда Алоиз пришел в исступление и бритвой, которая была у него в руках, изуродовал клиенту физиономию.
— И что же теперь с паном Алоизом?
— Увы, он в сумасшедшем доме. Разрешите после бритья массаж?
Смешение стилей — это некое несоответствие действия или стиля речи и содержания или обстановки, где речь произносится; смешение высокого с низким, научного с простонародным, сложного с простым и т. п. Например, использование военной терминологии в любовных отношениях. Или — такое выражение: «харч богов» (высокое с низким). Цитата из Марка Розовского: «Волк, со страшной силой хиляя по лесу, встретил чувиху в потрясном красном прикиде» (смешение стилей).
У Семена Альтова есть произведение, в котором радиоприемник сам переходит с одной волны на другую. Звучит это примерно так:
«Испекла однажды ее мама вкусные пирожки.
которые выдерживают давление до пятидесяти атмосфер.
я иду к своей бабушке, а в корзине у меня.
два прокатных стана.
завалился волк в постель, бабушку переваривает и ждет, когда же наконец.
придет работник уголовного розыска.»
Взволнованная третьеклассница спрашивает у матери:
— Как ты считаешь, правильно это, когда парень в первый же вечер знакомства требует от девушки самых интимных услуг?
— О боже, — стонет испуганная мать. — И что же он потребовал от тебя?
— Чтобы я сделала за него математику!
Прием «перенесения стилей» хорошо прослеживается в старом белорусском анекдоте. Первый день в школе. Учитель спрашивает первоклассника:
— Как, Янка, дела с письмом?
— Все было бы хорошо, но свинья на тетрадь попала!
— Как ты говоришь! Это ведь не свинья, это клякса!
Второй день в школе. Учитель:
— Как, Янка, дела с письмом?
— Все было бы хорошо, но я забыл поставить хвостик.
— Как ты говоришь! Это ведь не хвостик, это запятая! На третий день Янки в школе нет. Четвертый день.
Учитель:
— Почему, Янка, ты вчера не был в школе?
— Отец резал кляксу, а я держал за запятую.
Еще пример. Корреспондент берет интервью у старушки, которая всю жизнь прожила рядом с железной дорогой:
— Скажите, то, что вы так долго прожили здесь, как-нибудь отразилось на вашем здоровье?