Санкт-Петроград
Шрифт:
— Потому что на резидентов инфрамира моя способность к внушению почти не действует, — терпеливо объяснил Тео. — А на всадников — тем более. У них специальные амулеты. Может, ты заметила клипсу у него на ухе — это он самый.
— Делать мне было нечего, кроме как ухи его разглядывать, — откликнулась Рита. — Я думала только о том, чтоб он поскорее отстал от нас и убрался восвояси.
— Пришли, — пробормотал Сфинкс.
Если бы Рита не знала, что перед ними — Летний сад (одно из излюбленных мест в городе, между прочим!) — она бы просто прошла мимо. В исполинских деревьях,
Ворота оказались закрыты, но Сфинкс толкнул их лапой, и железные створки со скрипом отворились.
— Будьте начеку, — бросил он через плечо, первым ступая на посыпанную хрустящим гравием дорожку. — Это, конечно, не подземка, но зловредных сущностей и на свежем воздухе хватает. К тому же, здесь они в своем праве, а мы — в гостях.
Первую сотню шагов дорожка была прямая как лыжная трасса, но затем змейкой вильнула в сторону, уводя путников в густую тень между самых высоких деревьев. Тут и там среди розовых кустов и густой листвы виднелись фонтаны: огромные, многоярусные и совсем крошечные, больше тянущие на питьевые фонтанчики, они были повсюду.
Что ж, значит, от жажды им помереть не светит. И то хорошо. В сложившихся обстоятельствах учишься искренне радоваться каждой мелочи.
Рита вспомнила историю родного города: когда-то, ещё при Петре Первом, в Летний сад украшали роскошные фонтаны, но после того как все они были уничтожены наводнением, восстанавливать их не стали — слишком дорогое удовольствие. И лишь спустя столетия, уже на её памяти, фонтаны в Летний сад вернули. Говорят, их воссоздавали по историческим чертежам, пытаясь возвратить саду первоначальный облик, задуманный великим реформатором.
Но всё это происходило в мире людей. Здесь же, на тонком плане бытия Летний сад выглядел так, как ему хотелось, впитав три века истории, переварив их и густо замешав с фантазиями людей искусства, которым от природы дано не только более остро чувствовать высшие энергии, но и продуцировать свои.
На аллеях Летнего сада царил полумрак. Фонарь Тео остался в подземке, Рита пробовала подсветить дорогу мобильником, но толку от него было как от волгра молока, поэтому единственным источником света им служили глаза шедшего впереди Сфинкса, ярко светящиеся в темноте.
— А он точно здесь? — спросила Рита полушёпотом. — Ну, библиотекарь этот ваш. А вдруг он ушёл куда-нибудь? Не круглыми сутками же ему здесь торчать.
— Точно здесь, не сомневайся, — хохотнул Сфинкс. — Если бы он отлучился, ворота оказались бы закрыты и внутрь мы бы никак не попали. Хорошие двери никогда не впустят гостей в отсутствие хозяина, тем паче чужаков... А, вон, кажется, и он сам.
На скамейке, надёжно спрятанной от посторонних среди густо разросшихся кустов акации, сгорбившись, сидел сухонький старичок в пенсне и увлечённо читал пыльный толстый фолиант. Его седые волосы были рассыпаны по плечам, а глаза при этом сверкали таким неподдельным азартом, словно он читал авантюрный роман, а не философский трактат о природе материи и субъективности восприятия.
Сделав знак, что вести переговоры он будет сам, Сфинкс остановился на почтительном расстоянии, дождался, когда Библиотекарь перевернёт страницу, и лишь после этого отвесил почтительный поклон.
— Приветствую, профессор.
Рита отметила про себя это обращение. Интересно, он действительно профессор или Сфинкс просто подлизывается?
— Вечер добрый, молодые люди, — скрипучим старческим голосом отозвался Библиотекарь. Отложил фолиант, аккуратно загнув уголок, поднял взгляд на Сфинкса и без тени смущения добавил: — И нелюди. Что привело вас в мою скромную юдоль? Надеюсь, дело, а не праздное любопытство?
— Разумеется, — церемонно кивнул Сфинкс и покосился на Тео. — Волею прихотливой Судьбы к нам в руки попал некий документ, прочесть который крайне важно.
— Что же вы до сих пор не сделали этого? — ворчливо отозвался Библиотекарь.
— Видите ли, профессор, речь идёт о письме, — Сфинкс замялся. — И, к сожалению, на нём Печать Истинного адресата. Нам не обойтись без вашей помощи.
Рита испугалась, что Библиотекарь разгневается и прогонит их, либо как минимум прочтёт длинную нудную лекцию на тему "благовоспитанным людям (и нелюдям) не пристало совать нос в чужую корреспонденцию". Однако Библиотекарь и ухом не повёл.
— Покажите ваше письмо, — проскрипел он, поправляя пенсне.
Тео протянул ему бумажный цилиндрик.
— Ага... — Библиотекарь подслеповато сощурился, ощупывая трофей столь тщательно, словно мог считать заключённое в него послание подушечками пальцев. Впрочем, не исключено, что так оно и было. — Что ж, всё ясно, — он поднял голову. — Я вижу его. И что ж вы можете мне предложить взамен?
— Увы, свои тайны я выдать не могу, — Сфинкс притворно вздохнул. — И рад бы, но никак. Но, вероятно, вас заинтересуют тайны моих спутников. Взгляните.
Чувствуя себя то ли новоиспечённой куртизанкой, то ли пациенткой психотерапевта, Рита нерешительно вышла вперед. Но старик, едва взглянув на неё, презрительно сморщился и махнул рукой.
— Нет-нет, ты мне не нужна, даром что иномирянка. Нет у тебя никаких тайн, девочка моя, даже самых завалящих. Ты вся как на ладони — без очков всё нутро видно насквозь. Честная, искренняя, бесхитростная, простодушная. Ничего заслуживающего внимания. Никакой интриги.
— Ну и пожалуйста, — оскорблённо буркнула Рита, поворачиваясь к нему спиной. — Не очень-то и хотелось.
— А что насчёт меня? — Тео шагнул ему навстречу, оттесняя Риту в сторону. — Не то что бы я рвался в добровольцы — но нам как-то нужно с вами... рассчитаться. Правда, — добавил он поспешно, — не уверен, что у меня есть тайны, способные заинтересовать вас, профессор.
— Это не тебе решать, — отрезал Библиотекарь. — Ну-ка, ну-ка, подойди ближе, дай мне рассмотреть тебя...
Тео вопросительно покосился на Сфинкса, но тот лишь коротко кивнул: мол, делай что тебе велено, иного выхода всё равно нет. Он сделал ещё шаг, как старик без предупреждения схватил его за руку. Тео оцепенел от неожиданности, попытался вырваться — и не смог.