Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина
Шрифт:
Мои племянники прежде жили в одном с нами доме [131] , мы виделись с ними и утром, и вечером, но после тех печальных и скорбных событий они разъехались кто куда и совсем не показывались. Как-то в безлунный тёмный вечер мой племянник из Рокухара [132] вдруг навестил меня. Это было
131
Мои племянники прежде жили в одном с нами доме… —Возможно, автор имеет в виду детей своего брата, но точных сведений нет.
132
Рокухара — название района на юго-востоке столицы Хэйан. Возможно, что реконструированное прочтение слова «Рокухара» ошибочно, вариант интерпретации «Рокуро», и тогда следует переводить: «племянник по имени Рокуро» или «шестой по старшинству племянник».
133
Ведь сегодня месяца нет… — Толкование этого стихотворения, давшего название всему произведению, приведено в предисловии.
От дамы, с которой мы были очень дружны, после всего, что случилось, не пришло ни единой весточки.
Уж не подумала ли ты, Что в этом мире Среди живущих больше нет меня? Горюя, плача и терзаясь, ЯВ десятом месяце луна была необычайно яркой, а я, глядя на нее, плакала и плакала.
Беспросветно, Пасмурно в душе, Но и сердцу, ослеплённому слезами, Видится сиянье это — Лунный лик!Прошли месяцы и годы, но стоит мне вернуться к тем дням, похожим на сон, как сердце приходит в смятение, в глазах темнеет, и всё, как было, отчётливо вспомнить я не могу и теперь.
Все разъехались, а в старой усадьбе осталась я одна, и в ночь, когда тоска и тревога не давали мне заснуть, я написала той, от которой давно не имела вестей:
Зарастает двор, С полынь-травы Некому росу отряхнуть. Люди не приходят сюда, Плачу в голос я, не стыдясь.Она была монахиня и ответила:
Двор, полынью заросший — Это ведь мир людей, Загляни же, попробуй, В сад отринувших тщету — Только травы и травы!