Саймон Тэйкер и первый год в Хогвартсе
Шрифт:
— Не сложилось? — подсказал Саймон.
— Можно и так сказать, — кивнул Блейз, после чего поспешно добавил, — послушай, я правда очень спешу.
— Да, понимаю, — кивнул Саймон, — что ж, тогда увидимся в школе. Приятно было познакомиться.
— Взаимно, — кивнул Забини, — до встречи в школе, — после чего покинул магазин. Саймон и сам недолго задержался в магазине: уже через несколько минут сотрудница, пухлая миловидная женщина сообщила ему, что он может идти.
На улице Саймона уже ждала Берта Джоркинс.
— Вот спасибо, — благодарно кивнул Саймон, принимая мороженое и с наслаждением его уплетая, — моё любимое. Как вы догадались?
— Всегда догадываюсь, — улыбнулась Берта, — кому угодно могу подобрать мороженое или напиток. Мадам Розмерта даже предлагала мне устроиться официанткой, но я уже тогда хотела работать в Министерстве, так что… — она многозначительно пожала плечами.
— А мадам Розмерта — это кто? — полюбопытствовал Саймон.
— Хозяйка бара в Хогсмиде. Ты с ней ещё познакомишься… года через два, когда вас будут отпускать туда на выходные.
— Хогсмид, — это, если не ошибаюсь, единственная деревня во всей Британии, где не живут маглы?
— Верно, — улыбнулась Берта, — для сына посла ты уже очень неплохо осведомлён, Саймон. И это хорошо, потому что тебе это всё очень пригодится. Так, нам сюда, — с этими словами она взяла Саймона за руку и быстро вошла с ним в очередной магазин. Саймон даже не успел увидеть, что там была за вывеска.
Они оказались в магазине, где витал приятный полумрак. Кроме того, после душной улицы прохлада приятно холодила кожу. Весь магазин был заставлен длинными узкими коробками.
— Эм, — замялся Саймон, — мисс Джоркинс, что мы должны здесь купить?
— Ну разумеется, — раздался странный бесцветный голос со стороны, — волшебную палочку.
На свет появился волшебник, одетый в обычный черный костюм. На его голове шапка седых волос обрамляла аккуратную лысину, придавая ему сходство с одуванчиком, а живые серые глаза, не мигая, смотрели на вошедших.
— Ах, Берта Джоркинс, моё почтение, — кивнул хозяин магазина, — ива, двенадцать с половиной дюймов, волос из хвоста единорога, очень подвижная, всё правильно?
— Да, мистер Олливандер, — кивнула женщина, улыбнувшись, — ваша память, как всегда, безупречна.
— Странно слышать от вас такой комплимент, — удивился мистер Олливандер, — насколько я помню, у вас память была не хуже.
— Да вот что-то не очень в последнее время, — Берта огорченно почесала затылок, явно пытаясь что-то вспомнить.
— Мисс Джоркинс, — сердито прошептал Саймон, — почему вы меня не предупредили? У меня уже есть волшебная палочка.
— Правда? — удивленно сказала Берта, — странно. Да, в самом деле, так неловко, мистер Олливандер…
— Ничего страшного, — кивнул хозяин, — а не могли бы вы мне представить этого юношу?
— Это Саймон
— Из самого Советского Союза? — удивленно спросил мистер Олливандер, — мистер Тейкер, а могу ли я попросить вас показать мне вашу волшебную палочку? Исключительно профессиональный интерес.
Немного поколебавшись, Саймон всё же протянул мистеру Олливандеру свою палочку: ему всё ещё было неловко, что они зря побеспокоили хозяина магазина.
— Ах, ну конечно, — с улыбкой сказал мистер Олливандер, беря в руки палочку, — творения господина Вишневецкого я узнаю где угодно. Только этот мастер любит так экспериментировать. Бузина, двенадцать дюймов, правильно?
Саймон кивнул.
— Бузина — очень мощная магическая древесина, и немногие мастера рискуют с ней работать. Даже я использую её крайне редко, только когда мне попадаются совсем уж покладистые единороги. Безмерно редко использую с пером фениска и никогда — с сердечной жилой дракона. Впрочем, вижу, что господину Вишневецкому в данном случае удалось найти отличный противовес. Магический стержень данной палочки — корень девясила, верно?
Саймон снова кивнул.
— Очень капризная трава. Крайне капризная, — поцокал языком мистер Олливандер, — к ней надо уметь найти подход. Впрочем, я никогда не преуменьшал талантов господина Вишневецкого, и хотя его чересчур смелые эксперименты порой и вызывали сомнения… впрочем, какая разница? Ведь это палочка отлично вас слушается, верно, мистер Тейкер?
— Да, — кивнул Саймон, — я уже три года как…
С этими он словами он смущённо умолк, понимая, что явно сболтнул лишнего.
— Понимаю, — мягко улыбнулся мистер Олливандер, возвращая Саймону палочку, — быть сыном посла — нелёгкий труд, и ваш отец совершенно справедливо решил, что вам следует знать и уметь несколько больше…
— Да, сэр, так и есть, — с кивком закончил мысль мистера Олливандера Саймон.
— Что ж, в таком случае не смею вас больше задерживать, — сказал мистер Олливандер, — Берта, всего вам хорошего. Рад был вас повидать. Саймон, удачи тебе в Хогвартсе.
— Спасибо сэр, — кивнул Саймон, — приятно было с вами познакомиться.
Вместе со звоном дверного колокольчика Берта и Саймон покинули магазин. Обернувшись, Саймон увидел вывеску: Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры.
— Так, Саймон, — сказала Берта, — давай пройдемся ещё раз по списку и посмотрим, что тебе нужно. А то опять попадём в неловкую ситуацию. Я только было обрадовалась, что у нас всё пошло, как по маслу, и тут — на тебе…
— Да мы уже закончили, — сказал Саймон, сверяясь со списком, — учебники, инструменты для зелий, пергамент, чернила, перья… всё есть.