Сборник
Шрифт:
12
13
Старджон намекает на Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности. Разведывательное управление Министерства обороны и другие секретные службы США, большинство из которых в дословном переводе называются
14
15
Скремблер — устройство автоматической шифровки телефонных переговоров и радиопередач.
16
Стрейт флеш — в покере, последовательность из пяти карт одной масти.
17
Luego — потом, позже (иcп.).
18
Форт Алькатрас — крепость на острове Алькатрас в заливе Сан-Франциско, которая с 1934 по 1963 год служила федеральной тюрьмой для особо опасных преступников.
19
Outre — странное, удивительное (фр.).
20
Амитал натрия ("сыворотка правды") — гипнопсихо-логический препарат из группы барбитуратов, используемый в лечении неврозов и навязчивых состояний.
21
Черити — благотворительность, отзывчивость, любовь к ближнему (англ.).
22
Любой человек. Эквивалент русского Иванов, Петров, Сидоров (прим перев.)
23
24
Скрино — разновидность лото, которая получила широкое распространение во времена Великой депрессии. Розыгрыши тиражей часто показывали в кинотеатрах перед началом сеансов — отсюда название лотереи.
25
26
«Флук» — по-английски «камбала», «хвостовой плавник кита».
27
Артур Тейтем (1910 — 1996) — американский пианист-самоучка, один из величайших джазовых виртуозов.
28
Райнхард — вероятно, Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953), американский джазовый гитарист; Э. Саут — американский джазовый скрипач.
29
Атака — прием звукоизвлечения.
30
Хиди Ламар (настоящее имя Хэм Кислер, 1913) — американская киноактриса.
31
Дерринджер — крупнокалиберный капсюльный пистолет, популярный на Диком Западе, предназначавшийся для скрытого ношения, и эффективный на коротких дистанциях.
32
Ж.-Б. Райнхард (1910–1953) известный джазовый гитарист.
33
«Фантазиус Мальяр» — роман американского писателя Бена Хехта (1894–1964).
34
Э. Уэстон (1886–1958) — американский фотохудожник.
35
«Источник» — роман американской писательницы Айн Ранд (1905–1982).
36
Мелодия из оперы «Джоконда» итальянского композитора А. Понкьелли (1834–1886).
37
«Так всегда (бывает) с любовью» (искаж. лат.).