Счастье Рейли
Шрифт:
— Хотите, попробуем? Могу помочь. Я хорошо плаваю и ныряю.
— Бесполезно. Мука пропала.
— Не обязательно. На Западе я видел промокшие мешки с мукой. В них пропала только часть муки. Она намокла и стала твердой, как цемент.
— Эта мука в бочонках.
— Тем лучше. Давайте попробуем?
— Сейчас довольно холодно.
Старик колебался, но Вэл видел, что он обдумывает предложение.
— У вас есть оружие?
— Только старое ружье.
Они поговорили и вышли на палубу проверить оборудование. Оно оказалось в хорошем
— Дожди — вода грязновата, — засомневался старик. — Тебе придется найти люк трюма, а если он закрыт, взламывать его.
— Справлюсь.
Вэл никогда не делал ничего подобного, но не солгал, сказав, что хорошо плавает и ныряет. Он читал о спасательных операциях, а в Сан-Франциско в отеле слышал рассказы о том, как поднимали затонувшие морские суда. Нет ничего лучше для сбора информации, чем фойе отеля в городе, охваченном «золотой лихорадкой». «В конце концов, меня хоть будут кормить», — подумал он.
Старик изучал его с живым интересом.
— Ты ведь образованный парень.
— Нет, в школу я не ходил. Но много читал и беседовал с умным человеком о прочитанном.
Старик пожал плечами.
— Может, так оно и лучше. Ты быстро соображаешь, кажется, у тебя острый ум. Почему ты не начнешь изучать законы?
— Я об этом не думал.
— Ну так подумай. Даже если тебе не по душе стать юристом и открыть свою контору, такие знания всегда пригодятся. Знать законы очень полезно.
Они проговорили большую часть дня, снова и снова возвращаясь к своему предприятию. Потом еще раз проверили оборудование.
Вэла беспокоило только одно.
— Нам обоим надо иметь оружие, — заключил он. — В городе столько бродяг. Большинство из них, наверное, честные люди, ищущие работу, но есть и такие, которые охотятся за чужими деньгами и чуют их издалека. Если мы поднимем муку… Сколько там бочек?
— Судя по манифесту, пятьсот. Некоторые разбиты, а может — и все.
— Их подъем займет немало времени, кто-то пронюхает о нашем предприятии. Нам лучше приготовиться к неожиданностям.
— У меня нет денег, — огорчился старик. — Все, что могу предложить, — ружье и не слишком много патронов.
Вдруг Вэлу пришла в голову шальная мысль. А что, если попробовать одолжить денег у управляющего «Сазерна»? Служащие отеля с большим почтением относились к Уиллу Рейли. Вдруг ему повезет?
Вэл воспользовался бритвой старика Петерсона. Он брился уже два года, хотя и сейчас ему не нужно было скоблить щеки чаще, чем раз в несколько дней. У старика оказался пиджак, который пришелся парню впору. К отелю направился, когда над городом уже опустился вечер. Он чувствовал себя неловко, зная, что выглядит не так, как хотелось бы, однако еще хуже будет, если упустить свой шанс.
В просторном фойе «Сазерна», как всегда,
— Могу я поговорить с управляющим?
Портье смотрел на него холодно и даже презрительно.
— С управляющим? По поводу чего?
— Вы только скажите, что я племянник Уилла Рейли.
Взгляд портье сразу изменился.
— Да? Минуту…
Через мгновение он провел Вэла в кабинет, где за письменным столом сидел управляющий.
— Меня зовут Вэлентайн Даррант, я племянник Уилла Рейли.
— Да, да, помню вас. Как поживает мистер Рейли?
— Он погиб. Его убили.
— О? — Отношение управляющего стало заметно прохладнее. — Чем могу служить?
— Я приехал в город несколько дней назад. Меня ограбили. Мне дали работу, но требуются наличные. Вы не могли бы…
Управляющий встал.
— Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если… простите…
Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея! Как он только мог думать, что ему ни с того ни с сего дадут деньги. Но все же насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл!
Он повернулся и услышал голос:
— Вэл?
Перед ним стоял Билл Хикок.
— Далековато от пастбищ бизонов вас занесло, сэр. — Вэл искренне обрадовался встрече.
— Это точно. Вначале я тебя не узнал. — Он помолчал. — Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.
— Спасибо, сэр.
— Ты остановился здесь? — Хикок указал на отель.
— Нет, сэр. Вообще-то, я нищий. У меня нет ни цента. — Он рассказал Хикоку все — о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире и закончил словами: — Поэтому мне нужен револьвер.
— Рад бы помочь, малыш. Но, понимаешь, я и сам сейчас не купаюсь в деньгах. Собираюсь обратно на Запад, поведу пару охотничьих экспедиций. — Он вынул из кармана золотую монету. — Вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.
Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла.
— Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте…
— Здесь номер у меня, — резко оборвал его Хикок, — а этот мальчик — мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним как подобает, иначе ответите мне.
— Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал…
— Напротив, вы не подумали. — И Хикок отодвинул управляющего в сторону.
У себя в номере он открыл чемодан и достал новый «смит-и-вессон» русского производства.
— Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык. — Хикок достал пригоршню патронов. — Вот, на первый случай. Но если ожидаешь неприятностей, купи еще. — Хикок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые красиво спадали ему на плечи. — Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?