Сдаётся кладбище
Шрифт:
— Абсолютно верно, девочка моя, — признал Г. М.
Они шли в прохладных зеленых сумерках, терзаемые комарами. Внезапно Сай остановился:
— Слушайте, Г. М.! Вы пытаетесь дурачить не только английскую, но и здешнюю полицию?
— Может быть, самую малость, сынок.
— Я скажу вам, что вы сделали, — уверенно заявил Сай. — Вчера вечером вы позвонили этой девушке в Бронкс и объяснили ей, что нужно делать. Если бы полиция явилась к ней сегодня, она должна была назваться Айрин Стэнли и вести себя соответственно. Конечно, это не обмануло бы полицейских надолго, но на несколько
Они зашагали дальше. Г. М. задумался, надув щеки.
— Может быть, сынок, — согласился он. — Эта девушка умеет врать.
— Значит, вы не ищете Мэннинга, а защищаете его!
— Защищаю и буду защищать, пока мне не докажут, что он мошенник. А потом…
Но Кристал, похоже, думала совсем о другом.
— Сэр Генри, кто такая Флосси Питерс? — осведомилась она.
— Я уже говорил всем, — раздраженно отозвался Г. М., — что у меня есть здесь друг. Она славная девушка, и я иногда захожу к ней поболтать.
— Вы порочный старик, — серьезно сказала Кристал.
Выражение оскорбленной добродетели на лице Г. М. посрамило бы святого Антония.
— Не знаю, о чем вы говорите! — рявкнул он.
— У вас в Нью-Йорке любовница.
— Но это неправда! Я ведь не остановился у нее, не так ли? Она… — Внезапно он умолк.
Они выбрались на открытое пространство, и множество глаз устремилось на них с поля.
Когда Сай Нортон посмотрел на бейсбольную площадку, по его венам словно пробежал импульс, дремавший годами.
«Черт возьми! — подумал он. — Это лучшее любительское поле, какое я когда-либо видел!»
Выбитая почва после жаркого дня была сухой и рассыпчатой. По сравнению с ней площадка с подстриженной травой сверкала зеленью. Базы и линии были недавно побелены. Зрелище поистине радовало глаз.
Многие члены команды в белой униформе с вертикальными полосами бегали по полю, а некоторые практиковались в ударах от домашней базы. Около ряда бит у дагаута стоял старый Стаффи в униформе «Филадельфийских атлетов» тридцатилетней давности.
Усмехнувшись при виде Г. М., Стаффи продолжал пританцовывать, словно исполняя военный танец, насколько ему позволял ревматизм.
Рядом с ним стоял Боб Мэннинг, готовый приступить к процедуре представления. Он не совсем понимал, как это делать, но на поле чувствовал себя как дома.
— Ребята из «Ужаса Мараларча»! — провозгласил он голосом не то радиодиктора, не то тамады. — Позвольте представить нашего сегодняшнего гостя — лорда Мерривейла!
Приветствия и аплодисменты сотрясли воздух.
Повысив Г. М. до звания пэра, Боб полагал, что все британские титулы одинаковы или, по крайней мере, взаимозаменяемы.
— Лорд Мерривейл, — продолжал он, — знаменитый английский крикетист. Он никогда не играл в бейсбол, но хотел бы попробовать и показать нам, как это делается.
Аплодисменты перешли в овацию.
Сай понимал, что это всего лишь вежливый способ скрыть хохот. Шорт-стоп, [25] согнувшись от смеха, опустился на одно колено и взмахнул перчаткой. Бейсболистов, большинство которых было гораздо моложе Боба, развеселило зрелище английского лорда — причем самого
25
Шорт-стоп — игрок между второй и третьей базами.
Молодость есть молодость — все это было вполне естественно. Но Саю это не нравилось. Он не хотел, чтобы старик выглядел нелепо.
Г. М., как всегда, купался в лучах славы. В ответ на приветствия он сначала поклонился, затем поднял над головой обе руки и потряс ими, как боксер, выходя на ринг.
«Ужас Мараларча» неистовствовал.
Старый Стаффи сделал еще один прыжок. Рядом с битами лежала губная гармоника. Стаффи подобрал ее, готовясь к какому-то ритуалу.
— Хэнк! — окликнул он надтреснутым голосом.
— Стаффи! — отозвался «английский лорд». Поднеся гармонику ко рту, Стаффи заиграл старую песню:
Поведи меня на бейсбол,Поведи меня в толпу…Только мертвец мог бы устоять перед этим. Даже на Сая нахлынули сентиментальные воспоминания.
Ощущение земли, втираемой в руки! Пыль и яркое солнце! Подкладки маски кетчера [26] на щеках! Прыжок к раннеру [27] за секунду до удара!..
26
Кетчер — игрок, принимающий мяч.
27
Раннер — игрок, перебегающий от одной базы к другой.
— Что тебе нужно, Хэнк? — с беспокойством спросил Стаффи.
— У тебя есть шлем? Дай мне его!
— А как же обувь? Ты не захватил…
— Черт с ней, с обувью! Дай мне шлем!
Боб с мегафоном в руках приказывал команде занять места.
— Вон там Лось Уилсон, — сказал он Г. М. — Эй, Лось!
Молодой человек постарше, выглядевший неуклюжим и добродушным в соответствии с прозвищем, улыбнулся и отбросил биту.
— Джимми, — попросил Боб, — займи вместо меня первую базу. Я хочу понаблюдать.
— И я тоже, — сказала Кристал, которую забавляло всеобщее возбуждение. — Ох уж эти американцы!
— Что вы подразумеваете под «этими американцами»? — сердито осведомился Сай Нортон. — Стаффи, не возражаете, если я буду кетчером?
— Вы слишком легковесны для кетчера, мистер Нортон.
— Знаю. Но я всегда им был.
— Ладно, валяйте, — согласился ветеран. — Я буду судить.
Сай, пристегивая нагрудник с помощью коренастого усмехающегося кетчера, испытывал дрожь, словно это был чемпионат страны. Он просовывал пальцы в перчатку, покуда его компаньон прикреплял маску. Снаряжение казалось одновременно более легким и более громоздким, чем раньше. Сай более двадцати лет не держал в руке бейсбольный мяч. Несомненно, он потерял сноровку.