Сделка
Шрифт:
Мы миновали небольшой каменный мост над чистым журчащим ручьем — какой чудесный водопад! Какое вообще раздолье для коней!
Я не смогла сдержать вздох.
Гроув сочувственно хмыкнул: он понял, что я чувствовала.
Никки обернулся со своего сиденья и крикнул мне:
— Лорд Сэйвил говорит, что однолеток пасут на отдельном пастбище, видишь? А для жеребцов — свое. Как здорово, да, мам?
Я кивнула и помахала ему рукой.
Выгон для кобыл с жеребятами остался позади, мы въехали на гребень небольшого холма,
— А вот там мы держим жеребых кобыл, — продолжал объяснять Гроув.
Около десятка их с раздутыми тяжелыми животами стояли возле деревьев, лениво помахивая хвостами. Их спины и бока блестели, словно покрытые лаком.
— За ними хорошо ухаживают здесь, — не могла не отметить я.
— Еще бы, мэм! Каждый жеребенок, которого они принесут, стоит целое состояние.
Тем временем моя любимица Мария начинала все больше волноваться: вид лошадей, пастбищ, доносящееся до нее ржание — все возбуждало. Я поглаживала ее по шее, успокаивала словами и благодарила Бога, что она немного устала, в противном случае можно было ожидать всякого и пришлось бы серьезно думать о том, как удержаться в седле.
Я вздохнула с облегчением, когда мы въехали на широкий двор и можно было спешиться.
— Она хорошо вела себя в дороге, — сказал Сэйвил, высаживая Никки из коляски.
Мария продолжала похрапывать, нюхать воздух и перебирать ногами.
К нам подошел небольшого роста седой человек с удивительно кривыми ногами.
— Миссис Сандерс, — проговорил Сэйвил, — позвольте вам представить моего помощника Фреда Холла.
— Как поживаете? — сказала я.
Мистер Холл кивнул и сказал, не сводя глаз с Марии:
— Хороша кобыла! Ваша, да? Шикарно сложена! Должна выдерживать длинные дистанции.
— Спасибо на добром слове, мистер Холл.
— Как видите, Холл, она неспокойна, — заметил Сэйвил.
— А, милорд, просто почуяла жеребцов, — объяснил помощник и посмотрел на меня: не слишком ли откровенно он выразился? Поскольку я оставалась невозмутима, Холл продолжил:
— Выгон для них вон с той стороны, за конюшнями, а ветер как раз оттуда.
Мария продолжала волноваться, и Холл сказал, что пустит ее в ближний загон, где она быстро придет в себя и начнет щипать траву, а конюх последит, чтобы не выкинула какую-нибудь штуку.
Так он и сделал. Сэйвил помог мне и Никки сесть в коляску, и мы продолжили путь к дому.
Эта резиденция графа не имела ничего общего с той, в которой я уже побывала. Никаких средневековых стен, башен, крепостных рвов и подъемных мостов. Поместье Рейли представляло собой простой дом из красного кирпича — такие дома можно видеть почти повсюду на Британских островах. Дом был трехэтажный, с деревянным фронтоном и такой же отделкой, косые окна последнего этажа находились прямо на крыше.
Дом,
Слуга, вышедший, чтобы поставить на место коляску, был без ливреи, что удивило меня.
Сэйвил помог мне выйти из высокой коляски, и прикосновение его рук опять обожгло меня сквозь плотную ткань дорожного жакета. Я старалась не смотреть на графа, когда шла рядом с ним и с Никки к входной двери.
Внутри дома все было совсем не так, как я себе представляла. Через выкрашенный в цвет слоновой кости холл мы прошли в небольшую гостиную, где стены были обиты светлой камчатной тканью, а мебель — тускло-красным шелком. И висели картины, но не с изображением лошадей и собак, а фамильные портреты.
— Я скажу экономке, чтобы показала вам и Никки ваши комнаты, — сказал Сэйвил. — Второй завтрак через полчаса — вы сможете умыться и немного отдохнуть. А потом, если захотите, я покажу вам наших коней.
— Конечно, милорд, — тихо сказала я, еще не полностью придя в себя после его прикосновения.
Такое ведь уже было, но отчего именно сегодня во мне что-то дрогнуло, перевернулось… и никак не становится на место?
Маленькая рука Никки, ухватившаяся за мою, была сейчас надежной опорой.
— Ой, это будет так здорово, милорд, — прощебетал он. — Посмотреть на ваших коней… А моя комната… где? Далеко от мамы?
Сэйвил, заметивший, как крепко держится за меня мой Никки, улыбнулся.
— Совсем рядом, — сказал он. — Можете разговаривать через стенку.
— Какой большой у вас дом, — продолжал Никки. — Я не видел таких. Да, мама?
— Не такой большой, как кажется, — успокоил его граф. — Ты быстро привыкнешь к нему.
Я подумала, что сказал бы мой сын, попади он в Сэйвил-Касл с его, наверное, сотней комнат!
Вошла немолодая женщина с седыми волосами, тщательно собранными в пучок, и Сэйвил воскликнул:
— А вот и миссис Эббот! Пожалуйста, покажите гостям их спальни, а также столовую, чтобы Никки не заблудился!
— Мы не позволим такому хорошему мальчику заблудиться, — заверила миссис Эббот. — Пойдемте, мэм!
Пока мы шли за ней по дому, Никки не отпускал мою руку.
В столовой, довольно большой комнате, обитой деревянными панелями XVII века, тоже не висело картин с изображением лошадей и собак. Стены украшало несколько морских пейзажей.
Когда я, не выдержав, призналась Сэйвилу, каким представляла себе убранство дома, он улыбнулся.
— Эти картины велела повесить моя бабушка. Говорила, они помогают ей лучше переносить бесконечные разговоры о лошадях.