Секретный архив Шерлока Холмса [антология]
Шрифт:
Лучики солнечного света, проникая из окна в конце коридора, тут и там прорезывали темноту приближающихся сумерек. Вокруг сновали молчаливые слуги, спеша по поручениям членов клуба, скрывающихся в комнатах. Когда мы вошли в Индийскую комнату, мне навстречу шагнула знакомая фигура, поблескивая серыми глазами из-под стекол очков в золотой оправе.
— Джеймс Мортимер! — воскликнул я, с радостью пожимая ему руку.
— Я только что прибыл из Дортмура, — объяснил старый друг и врач сэра Генри. Он прищурился,
Доктор Мортимер был высоким, худощавым и сутулым мужчиной с острым носом и очень светлой кожей. Когда он стоял рядом с низкорослым, широкоплечим и смуглым Генри Баскервилем, контраст между ними казался поистине разительным. Доктор Мортимер первым приветствовал сэра Генри в Англии и отказался от практики, чтобы сопровождать баронета в длительное путешествие с целью восстановить его здоровье после истории с собакой. Я не сомневался в честности и порядочности Мортимера. Меня интересовало, знает ли он по-настоящему своего друга.
— Скверное дело, — серьезно заметил я. Он утвердительно кивнул.
— Хотите что-нибудь выпить?
— Виски.
— Я встретил доктора Мортимера на вокзале Виктория, — объяснил сэр Генри, — и все ему рассказал. Но когда мы пришли в тот дом, женщины там не оказалось. Мы расспрашивали соседей, но никто ее не видел. Сюда мы вернулись менее часа назад.
Стакан с виски каким-то непостижимым образом оказался у меня в руке.
— Давайте сядем, — предложил я. — У меня к вам важные вопросы.
Мы говорили шепотом и двигались быстро, как заговорщики. Мортимер стоял у камина. Сэр Генри пересек комнату и сел в углу дивана, а я повернулся, чтобы последовать за ним. Но прежде чем я успел подойти, доктор Мортимер сел в красное кожаное кресло и издал жуткий вопль. С величайшим трудом, словно его тянула назад какая-то невидимая сила, он смог подняться, но тут же рухнул на пол лицом вниз. Я попытался нащупать его пульс, но тщетно — он был мертв.
— Господи! — воскликнул я при виде глубокой раны под его левой лопаткой. — Похоже, его закололи!
— Боже мой! — Сэр Генри вскочил на ноги с расширенными от ужаса глазами и дрожащей нижней губой. — Как это могло случиться? Он только что…
Я осторожно провел пальцами между подушками кресла и отдернул руку, ощутив холод металла. Из красной кожи торчало лезвие ножа.
— Острый, как бритва! — сказал я, вынимая изо рта кровоточащие пальцы. — Он убил бы любого, кто сел в это кресло. Не двигайтесь, сэр Генри, и ничего не трогайте! — У дверей собрались вездесущие слуги, и я послал одного из них за полицией, предупредив, что никого не следует выпускать из дома.
Полиция прибыла быстро, и я с радостью увидел моего старого друга Лестрейда. Прежде всего он поставил охрану у всех выходов и проследил за выносом тела и кресла со все еще торчащим из него смертоносным клинком.
— Кто был здесь во время преступления? — осведомился инспектор, снова поднявшись в комнату.
— Покойный, я и сэр Генри Баскервиль, — ответил я.
— А кто имел доступ в комнату?
— Все слуги, — отозвался сэр Генри. — Доктор Мортимер и я только что прибыли.
— По-моему, вы говорили, что прибыли час назад, — возразил я.
— Менее часа.
— Пройдемте со мной, доктор Уотсон, — официальным тоном пригласил Лестрейд.
Для нас нашли пустую комнату, и, когда мы сели у камина, я рассказал о происшедшем. Лестрейд внимательно слушал, кутаясь в пальто, так как холод в комнате заставлял ежиться нас обоих. Я подробно изложил факты, как всегда делал, общаясь с Холмсом.
— Отлично, — промолвил Лестрейд, когда я закончил. Инспектор приступил к допросу сэра Генри и слуг, так что прошло несколько часов, прежде чем он снова собрал всех нас на месте преступления.
— Произошло два преступления, — возвестил инспектор. — Женщина была избита и похищена, а мужчина — убит. Я посылал своих людей произвести расследование и узнал, что в течение двух последних лет женщина, которую вы лечили прошлой ночью, доктор Уотсон, — между прочим, ее зовут миссис Аграф — получала ежемесячные чеки из адвокатской конторы Лестера Стэнли. Кто ваш адвокат, Генри Баскервиль?
— Лестер Стэнли, — признался сэр Генри.
— Так я и думал, — сказал Лестрейд и раздраженно добавил: — Что с вами, Уотсон?
— Аграф! — воскликнул я. — Аgrаfе по-французски скрепка! [13] Конечно! Я должен был сразу узнать ее!
— О чем вы? — осведомился инспектор.
— О самом первом преступлении, Лестрейд! — С трудом взяв себя в руки, я понизил голос, чтобы меня не слышали слуги и полисмены, стоящие поблизости. — Помните жену Стэплтона? Я осматривал ее, когда она была избита мужем, перед тем как он погиб, спасаясь от правосудия. Та женщина в комнате была Бэрил Стэплтон!
13
Staple (англ.) — первый слог фамилии Стэплтон.
— Вы уверены? Вы же говорили, что не видели ее лица.
— Но я видел… кое-что другое. — Я повернулся к сэру Генри. — Это была Бэрил Стэплтон, не так ли? — Но сэр Генри только нахмурился и выпятил челюсть. — Я уверен, что это она! Ее шрамы соответствуют ранам, полученным тогда миссис Стэплтон!
— Почему же вы не сказали мне раньше? — осведомился Лестрейд.
— Я сам только что это понял.
— Может, вы еще о чем-нибудь умолчали?