Семь долин и Четыре долины
Шрифт:
Пусть же крупица знанья, что содержит рассудок мой, Будет свободна от похоти и от власти персти земной. Пусть эту каплю мудрости, дарованную Тобой,
Растворит без остатка Твой могучий прибой! (32) Так скажу Я: "Нет могущества и силы, кроме как от Бога, Защитника, Самосущного" (33).
ДОЛИНА ЧЕТВЕРТАЯ.
Если причастные тайнам суть те, кто достиг красоты Возлюбленного, стоянка сия есть вершина сознания и сокровенное из Божественного водительства. В ней - средоточие непознаваемого: "Он делает то, что пожелает, и решает то, что захочет" (34). Если бы все обитатели земли и небес взялись разгадывать сей лучезарный намек, сию темную загадку вплоть до Дня, когда вострубит Труба, то и тогда они не поняли бы из нее ни буквы, ибо она есть стоянка непреложных Божьих судеб, Его предназначенного таинства. Вот почему, когда
По-персидски скажи, хоть арабский тебе и милей, Ведь влюбленный владеет любым из наречий людей (37).
А сколь сладостно двустишие, раскрывающее такую истину: Лопнул панцирь сердец, когда милости перлы на нас Он излил И наслал Свои стрелы, чтоб мы стали добычей могил.
И если бы это не противоречило Закону Книги, воистину, Я завещал бы часть того, чем владею, тому, кто станет причиной Моей смерти, и назвал бы его Своим преемником. Да, Я выделил бы ему долю, возносил бы ему хвалу, искал бы прохлаждения Своих очей от прикосновения его десницы. Но что Я могу сделать? Нет у меня ни имущества, ни власти: так рассудил Бог (38). Сейчас представляется Мне, что Я чувствую благовоние Его одежд (39), доносящееся из Египта Баха (40); воистину, Он кажется совсем рядом, хотя другие и полагают, что Он далеко (41). Душа Моя вдыхает благоуханье, излитое Возлюбленным; чувства Мои исполняются ароматом дражайшего Моего Спутника.
Ты верность сохранил годам любви своей, Так расскажи о счастье прежних дней, Чтобы земля и небо рассмеялись вслух И чтоб возвеселились очи, сердце, дух (42).
Здесь - царство полного постижения, крайнего самоотвержения. Даже любовь не выведет в эти края и страсти нет здесь места, ибо сказано: "Любовь есть завеса между любящим и любимым". Здесь любовь становится помехой и препятствием, а все иное, кроме Него, только пелена. Мудрый Санаи написал:
Разве скаредное сердце кто-то станет похищать? Разве саван с чудной розой кто-то сможет повенчать?
Ибо здесь - царство Совершенного Повеления, свободное ото всех земных признаков. Возвышенные жители сего обиталища и впрямь обладают Божественной властью на суде восхищения и исполнены беспредельной радости; они и впрямь владеют царским скипетром. На высоких седалищах правосудия объявляют они свои повеления и награждают по заслугам каждого человека. Пьющие чашу сию пребывают в высоких покоях сиянья над Престолом Предвечного, они восседают на горнем небе могущества под величайшим стягом: "Не увидят они там солнца и мороза" (43). Ведь горние небеса не спорят с дольней землею и не стремятся к превосходству над ней, ибо здесь - страна милости, а не царство различия. Хотя в каждое мгновение души сии исправляют новую службу, их состояние никогда не меняется. Так о сем царстве написано: "Ни одно дело не удерживает Его от другого" (44). А об ином положении сказано: "Каждый день Он за новым делом" (45). Вот пища, чей вкус и аромат неизменны, чей цвет постоянен. Если вкусишь от нее, неизбежно воскликнешь следующий стих: "Я обратил лицо свое к Тому, Кто сотворил небеса и землю... и я не из многобожников" (46). "И так Мы показываем Аврааму власть над небесами и землей, дабы он утвердился в знании" (47). "Вложи десницу свою за пазуху, затем протяни ее властно, и вот она станет светочем для всего мира!" (48) Как чиста сия прохладная вода, что подносит Податель! Как сияет сие чистое вино в руках Возлюбленного! Как приятен сей глоток из Небесной Чаши! Да будут блаженны те, что пьют от сего источника, и вкушают его сладость, и приобщаются к его мудрости.
Я большему тебя не научу: Ведь океана не вместить ручью (49).
Ибо тайна сих
Я приступил к сему посланию некоторое время тому назад, вспоминая тебя; а так как письмо твое тогда еще не достигло Меня, Я начал словами упрека. Теперь новая весточка от тебя развеяла эти чувства и побудила Меня написать тебе. Нет нужды говорить о Моей любви к тебе. "Довольно Бога как свидетеля!" (54) Что же касается благородного шейха Мухаммада (да благословит его Всевышний Бог!), Я ограничусь следующим двустишием, которое прошу передать ему:
Жажду свиданья с тобою сильнее, чем радостей рая. Лик твой прекрасней, чем кущи небесного края! (55).
Когда Я доверил это любовное послание Своему перу, последнее не снесло тяжести и лишилось духа. Придя в себя, оно обрело речь и заговорило: "Хвала Тебе! К Тебе обратился я в раскаяньи, и я - первый из обретших веру" (56). Слава Богу, Господу миров!
Поведаем когда-нибудь разлуки грусть и боль, И тайнам, что терзают грудь, придет черед, изволь; О крови и злоречии поведаем, а ныне Сдержись и промолчи о Шамсаддине (57).
Да будет мир над тобой и над теми, кто окружает тебя и посещает твои собрания. Написанное здесь привлекло мух: так сладки оказались чернила. Как сказал Саади: "Не стану более писать, ибо на сладость слов моих слетаются мухи". А теперь рука отказывается выводить буквы, доказывая, что сего достаточно. Посему говорю Я: "Хвала Господу твоему, Господу величия; превыше Он того, что приписывают Ему!" (58).
ПРИМЕЧАНИЯ
Семь Долин
(1) Имеется в виду Богоявление.
(2) Имена Пророка - Ахмад, Мухаммад, Махмуд (Достохвальный, Восхваляемый, Хвалимый) - производные от арабского корня "возносить хвалу". Коран 17:110.
(3) Имеются в виду речения Али.
(4) Коран 2:282.
(5) Коран 16:71.
(6) Саба - древняя страна на юге Аравии, давшая название 34-й суре (главе) Корана.
(Прим. пер.).
(7) Святилище в Мекке, место паломничества мусульман, здесь: "цель".
(8) Коран 29:69.
(9) Маджнун, или Безумный от любви, - герой арабского фольклора, его возлюбленную звали Лейла (перс.
– Лейли). Эта легенда часто встречается в персидской лирике, например, у Низами (XII в.).
(10) Арабская пословица.
(11) Иосиф Прекрасный, упоминаемый в Ветхом Завете и Коране.
(12) Фаридаддин Аттар - великий персидский поэт-суфий XII-XIII вв.
(13) Из суфийской поэзии Ирана.
(14) Коран 50:29.
(15) Из поэмы "Маснави" Джалаладдина Руми (XIII в.), величайшего суфийского поэта Персии, основателя братства "вертящихся дервишей" - маулавийа.
(16) Из стихов Бахауллы.
(17) Из суфийской поэзии Ирана.
(18) Коран 67:3.
(19) Коран 41:53.
(20) Коран 57:3.
(21) Речение, приписываемое Али.
(22) Шейх Абдаллах Ансари из Герата (XI в.), видный суфий.
(23) Коран 1:5.
(24) Из "Маснави" Руми.
(25) Имеются в виду мистические поиски истины под руководством суфийских наставников, называемых Светочи. Бахаулла указывает, что Божественное Явление Его Дня лишает смысла дальнейшие поиски; как сказал Али: "Загаси лампаду, когда взошло солнце"; здесь "солнце" - Богоявление в День Новый.