Семейка Лампри
Шрифт:
По распоряжению Фокса лифт был выключен, а кабина опечатана. На лестничной площадке перед квартирой Лампри его охранял констебль.
— Я вижу, тут окошко расположено в верхней части двери, — отметил Аллейн.
— Да, сэр.
— И он, сев в лифт, громко звал свою супругу? При закрытой двери?
— Так сказал дворецкий.
— Но лифт могли вызвать снизу.
— Возможно, он держал палец на кнопке «стоп».
— Возможно. — Инспектор включил свет. — И где он сидел?
— Все утверждают, что
Аллейн вгляделся в стальную накладку на стенке лифта.
— А это и есть то пятно, о котором вы говорили?
— Да, сэр.
— Какой у него был рост?
— Шесть футов и полдюйма, — немедленно отозвался детектив.
— Хорошо. У вас рост шесть футов, верно? Прошу вас, присядьте вон туда. Да-да. Я думаю, если вы бы получили удар в лицо справа, ваш левый висок ударился бы о стенку как раз на полдюйма ниже этой декоративной накладки. Конечно, это приблизительная оценка. Видимо, нам придется затащить его сюда и прикинуть. И вы правильно заметили, эту накладку кто-то вытирал. И сиденье тоже. Но не очень тщательно. Бейли с этим поработает. Ого, а это еще что? — Аллейн нагнулся и посветил фонариком под сиденьем. — Полагаю, вы это не пропустили?
— Конечно, сэр. Но решил оставить все как есть до вашего приезда.
— Весьма тронут. — Аллейн нагнулся и вытащил из-под сиденья пару плотных автомобильных перчаток с длинными раструбами. Затем присел на корточки, чтобы их рассмотреть. Рядом пристроился Фокс.
— На них пятна крови, — заметил он.
— Или чего-то похожего на кровь. Запачкано пространство между средним и безымянным пальцами и немного ладонь. Кстати, на правой перчатке тоже есть пятна. И опять на ладони. Фокс, передайте их Бейли.
Детектив скрылся. Аллейн ждал его возвращения, рассеянно глядя в шахту лифта.
Из квартиры выглянул симпатичный молодой человек.
— Добрый вечер. Извините, вы не мистер Аллейн?
— Он самый, — ответил инспектор.
— В таком случае позвольте поинтересоваться, как скоро вы займетесь нами? Я Генри Лампри.
— Очень приятно, — вежливо отозвался Аллейн. — Прошу вас подождать немного, я скоро приду.
— Это хорошо. А то моя мама едва держится на ногах и хочет поскорее лечь в постель. Конечно, при условии, что из ее постели удастся выдворить тетю Вайолет, а еще лучше вообще из спальни. Что будет не так легко. Вы не подскажете, как следует себя вести со вдовами близких родственников, погибших насильственной смертью?
— Тут каких-то особых правил не существует, — ответил Аллейн. — В данный момент ваша мама находится с леди Вузервуд?
— Да. — Генри вышел на площадку, захлопнув за собой дверь. — С ними еще горничная тети, мисс Тинкертон. Сама тетя пребывает в трансе или коме, не знаю точно, как это состояние называется, и совершенно не реагирует на то, что происходит вокруг. Но разумеется, вас это не касается. Нельзя ли сначала поговорить с моей мамой, а потом с тетей Вайолет, чтобы она освободила постель?
Инспектор усмехнулся:
— Попробую. Но в таких делах не всегда…
— О, я понимаю, — согласился Генри. — Все остальные ждут и готовы хоть до рассвета врать и изворачиваться.
— Надеюсь, этого не будет.
— Вообще-то в нашей семье все говорят правду. Просто с нами иногда случаются казусы, в которые трудно поверить. Но я уверен, вас не проведешь. Вы умеете отличать правду от лжи.
— Надеюсь, что умею, — произнес Аллейн без улыбки.
Генри внимательно разглядывал инспектора из тени.
— Отец собирался предложить вам перекусить с нами и чего-нибудь выпить, но остальные сомневаются, что вы станете делить трапезу с подозреваемыми. Или так ведут себя сыщики только в книжках? Но в любом случае, сэр, если вы изъявите желание, мы будем очень рады.
— Это весьма любезно с вашей стороны, — невозмутимо ответил Аллейн. — Но нам надлежит исполнять свои обязанности.
— А помочь мы вам чем-нибудь можем?
— Пока ничем. Впрочем… может, вы знаете, кому принадлежат перчатки?
— Какие?
— Шоферские, плотные, с длинными раструбами. Внутри мех, довольно жесткий.
— Похожи на мои, — проговорил Генри. — А где они?
— У нас. Я вам их потом верну.
— И где вы их нашли?
— В лифте, — ответил Аллейн.
— Но я в лифт не заходил, — удивился Генри.
— Не заходили?
— Нет. Не представляю, как они там оказались. Не надо их возвращать, сэр. Думаю, мне больше не захочется эти перчатки надевать.
— Наверное, — согласился Аллейн. — Особенно после того, как вы их увидите.
Генри заметно побледнел:
— А что с ними такого?
— Они испачканы.
— Чем?
— Вроде как кровью.
Генри постоял молча и вернулся в квартиру. Через несколько секунд появились Фокс и Бейли.
Аллейн вытер платком руки.
— Займитесь лифтом, Бейли. Проверьте на отпечатки все поверхности. А вы, Томпсон, крупно снимите сиденье и стенку.
— Хорошо, сэр.
Аллейн повернулся к детективу.
— А мы с вами, Фокс, просмотрим еще раз ваши записи и затем, я думаю, пойдем знакомиться с родственниками убитого.
Близнецы стояли на коврике у камина, слегка склонив набок белокурые головы. Руки в карманах, на лицах маски почтительного внимания. Оба одеты в серые фланелевые костюмы и связанные матерью темно-зеленые пуловеры.
Сидящая у камина Роберта вдруг вспомнила случай в Новой Зеландии, когда каждый из близнецов признавался, что это именно он взял покататься большой автомобиль, что категорически запрещалось, и загнал его на отмель в реку.
При этом Роберта точно знала, что машину брал Стивен, а Колин сидел весь день дома. Потом Робин спросила, зачем он признавался в том, чего не делал.