Сентябрьская луна
Шрифт:
– Скверно. Могу тебе точно сказать: мы никуда не тронемся, пока не починим это колесо.
Бикфорд спустился с козел и осмотрел поврежденное колесо. Свои чувства он тоже выразил громким проклятьем.
– Черт побери, нам еще два часа пути до Сан-Рафаэля! Даже если выпрячь лошадь и съездить в город за помощью, до ночи нам не обернуться.
– А если жара не спадет, мы здесь изжаримся заживо, – раздраженно заметил Джек. – Да мы-то ладно, а вот что делать с леди и с малышкой?
Он подошел к карете и распахнул дверь.
– Советую вам и маленькой
Пруденс О'Нил поднялась с сиденья, и Джек помог ей выбраться из экипажа. Потом он поднял на руки девочку и ласково улыбнулся ей.
Пруденс оказалось достаточно одного взгляда, чтобы оценить положение.
– Что же нам делать? Мы не можем ехать со сломанным колесом!
– Все верно, мэм. Есть два выхода: Пит может взять из упряжки одну из лошадей и съездить в Сан-Рафаэль – или давайте просто подождем, пока кто-нибудь не проедет мимо, и тогда попросим о помощи.
– И какой же из двух вы предпочитаете, мистер Морган?
Мысленно Джек должен был признать, что миссис О'Нил отлично держится в этой трудной ситуации: другая на ее месте давно ударилась бы в истерику. Он окинул женщину наметанным взглядом. Средних лет, хорошо одета. Золотисто-каштановые волосы, уже припудренные на висках сединой, гладко зачесаны назад, оставляя красивое лицо открытым, и сколоты на затылке гребнями из слоновой кости. Сразу было видно, что это настоящая леди.
Джек перевел взгляд на маленькую девочку с длинными черными волосами, перевязанными голубой ленточкой, которую миссис О'Нил крепко держала за руку. Ее голубое платьице было украшено оборочками и белым кружевом, большие карие глаза смотрели весело и доверчиво. Она улыбнулась, и Джек заметил прелестные ямочки у нее на щеках.
– Ну что ж, мэм, – сказал он, окидывая взглядом дорогу, иссеченную глубокими бороздами от колес многочисленных экипажей, – я бы предложил немного подождать. По этой дороге часто ездят; очень может быть, что в скором времени кто-нибудь нас подберет.
– Хорошо бы поскорее: моя племянница ждет нас в Сан-Рафаэле. Она просто заболеет от беспокойства, если мы не приедем вовремя.
– А как зовут вашу племянницу, мэм? Может, я ее знаю? – задумчиво спросил Джек.
– Ее зовут миссис Камилла Кастельо.
– Так вы приехали к Камилле?! Мы же с Питом ее и привезли несколько недель назад! Я знал Камиллу, когда она была еще вот такой малышкой, – Джек опустился на корточки перед девочкой. – А вы состоите с ней в родстве, маленькая леди?
– Антония – дочь Камиллы и моя внучатая племянница, – объяснила Пруденс. – Поскольку другой семьи у меня нет, я решила перебраться к ним в Техас.
Лицо Джека озарилось радостной улыбкой.
– Вот это да! Бьюсь об заклад, Камилла будет рада вас видеть.
– Надеюсь… Но сколько же нам придется ждать? Как вы думаете, мистер Морган?
– Трудно сказать. Советую вам на всякий случай все-таки присесть под деревом.
Пруденс вынула из ридикюля кружевной носовой платочек и промокнула выступившую на лице испарину.
– Я, пожалуй, последую вашему совету – такая ужасная жара!
– Не беспокойтесь, мэм, кто-нибудь непременно подъедет. Посидите с малышкой в тени, а я принесу вам водички попить.
Когда Камилла вернулась в контору почтовой компании, ей сообщили, что никаких сведений о дилижансе по-прежнему нет. Джанет на этот раз не смогла пойти с ней – не с кем было оставить детей, – и Камилла какое-то время ходила взад-вперед по деревянному тротуару, а потом села на скамью в тени.
Ей уже мерещились всяческие ужасы. Она тщетно старалась убедить себя, что о нападении апачей не может быть и речи: они редко появлялись вблизи Сан-Рафаэля с тех пор, как десять лет назад был выстроен форт Бисон. Но порой невесть откуда появлялась горстка молодых головорезов и атаковала ничего не подозревающих путников. А главное – всегда существовала угроза со стороны команчерос. Камилла пыталась выбросить тревожные мысли из головы, уговаривая себя, что все это вздор, что скорее всего дилижанс просто задержался на последней промежуточной станции, но у нее ничего не получалось.
Заглянув в окно конторы, она посмотрела на стенные часы. Дилижанс опаздывал уже на три часа! Камилла решила, что подождет еще час, а потом – если карета не покажется – отправится на поиски. Время тянулось нестерпимо медленно: ей было бы легче, если бы с нею была Джанет. Не отрывая взгляда от дороги, она чувствовала, как сердце ноет от мучительного беспокойства.
Хантер издалека заметил покосившийся набок дилижанс, перегородивший дорогу. Он остановил свой фургон на обочине, спрыгнул на землю и медленно направился к дилижансу, гадая, что могло случиться. Джек в это время изучал сломанное колесо. Увидев Хантера Кингстона, он испустил шумный вздох облегчения.
– Слава Богу, мистер Кингстон, вы как раз вовремя! Мы попали в скверную переделку.
Опустившись на колени, Хантер осмотрел поломку.
– Я бы сказал, что никуда эта развалюха не поедет, пока вы не замените колесо, Джек. Что произошло?
Джек кивком головы указал на поваленный ствол, лежавший поперек дороги.
– Прямо как будто кто-то подшутил над нами, но мы налетели на это дерево.
Хантер выпрямился.
– Скорее всего его повалило ветром. Вчера вечером была настоящая буря. У меня с амбара сорвало крышу, вот я и отправился в город за досками.
– Нам повезло, что вы подъехали. У нас две пассажирки, и я ума не приложу, что с ними делать, – признался Джек.
– Чем я могу помочь?
– Буду вам очень признателен, если вы отвезете их в город, – вставил Пит. – Мы с Джеком останемся здесь, а когда стемнеет, разведем костер, чтобы никто не врезался в дилижанс. Прошу вас зайти в контору и предупредить, чтобы нам прислали помощь.
Заглянув внутрь кареты, Хантер обнаружил, что она пуста.
– А где же пассажиры?
Джек кивнул в сторону мескитового дерева, под которым Антония спала, положив головку на колени Пруденс.