Сентябрьская луна
Шрифт:
– Я дам тебе воды, когда ты скажешь то, что мне надо знать.
Облизнув губы, Наварро почувствовал на языке вкус собственной крови.
– Я… умираю, мне больше незачем лгать, – сказал он тихо. – Вы найдете… старую женщину… в хижине за последней горой.
– А где моя жена?
– Ее забрали бандиты… сеньор. Она… у Эль-Тигре…
Это были его последние слова. Голова Наварро свесилась набок, он испустил дух.
Хантер опустил его на землю и поднялся на ноги.
– Ты что-нибудь понял, Сантос? О ком он говорил?
– Мне приходилось слышать об Эль-Тигре, сеньор Кингстон.
– А второго ты узнал?
Сантос взглянул на другого мертвеца.
– Трудно сказать, но мне кажется, в Санта-Розе эти двое были вместе.
Хантер огляделся по сторонам.
– Похоже, этот мексиканец сказал правду. Во всяком случае, вчера здесь было много лошадей.
Сантос не ответил. Его взгляд упал на шляпу, валявшуюся на земле. Наклонившись, он поднял ее и показал Хантеру.
– Это шляпа Камиллы, сеньор Кингстон!
– Ты уверен?
– Абсолютно уверен.
Хантер взял шляпу и машинально стер с нее засохшую грязь. Когда он поднял взгляд на Сантоса, его темные глаза были полны боли. «Неужели он действительно любит Камиллу? Чудеса!» – подумал старший вакеро.
– Что все это может означать, Сантос?
– Я не знаю.
– Вот что. Поезжайте с Хуаном и Невадой туда, куда он сказал. Отыщите миссис О'Нил. А я поеду по этим следам. Они должны привести меня к Камилле. Я чувствую, что она жива!
– Вряд ли это разумно с вашей стороны – идти по следам Эль-Тигре. Он сразу узнает, что вы гринго, [7] и тогда вам несдобровать. Позвольте лучше мне найти его лагерь.
– Нет. Камилла – моя жена, и я сам должен ее найти! Мы с тобой можем обменяться одеждой…
Сантос горько усмехнулся.
– Внешне вы, пожалуй, могли бы сойти за мексиканца, но стоит вам заговорить…
– Сеньор, я знаю этот язык не хуже, чем свой родной, – ответил Хантер на безупречном испанском.
7
Презрительное прозвище для белых американцев, принятое в Латинской Америке.
– Вам никогда не провести Эль-Тигре, – покачал головой Сантос. – Это прозвище дали ему недаром.
– Сейчас главное – найти Камиллу, Сантос. И если она жива, я найду ее.
– Я слыхал, что Эль-Тигре падок на красивых женщин. Так что, я думаю, он не причинит вреда Камилле.
– Ты полагаешь, меня это утешает?
– Я просто хотел вас предупредить…
Хантер опять взглянул на шляпу Камиллы.
– Время идет, Сантос. Нам пора. Сумеешь найти то место, где они держат миссис О'Нил?
– Не беспокойтесь, я его найду, – кивнул Сантос. – Это я вам обещаю!
Яркие лучи утреннего солнца проникли в комнату через окно и упали на лицо Камиллы. Она открыла глаза и некоторое время не могла понять, где находится, с изумлением оглядывая толстые саманные стены хижины. Единственным предметом мебели, помимо легкой походной койки, на которой она лежала, была грубо сколоченная деревянная скамья.
Как бы ей хотелось, чтобы все происшедшее оказалось кошмарным сном! Но, к сожалению, это было явью. Выглянув в окно, Камилла обнаружила, что находится в какой-то деревне, состоявшей из саманных домиков вроде того, в котором ее заперли, и окруженной со всех сторон горными вершинами. На растрескавшейся от солнца земле росли только секвойи и мескитовые кусты.
Впрочем, деревня была какая-то странная: женщины занимались обычной домашней работой, в тени играли дети, но повсюду расхаживали вооруженные мужчины, а на всех близлежащих холмах были расставлены часовые.
Куда же она попала? Какое отношение имеют Наварро и его брат к людям, которые привезли ее сюда прошлой ночью? И знают ли эти люди, где ее тетя? В одном можно было не сомневаться: это не обычная мексиканская деревушка, а вооруженный лагерь.
Внезапно за дверью раздались громкие голоса, и Камилла прислушалась. Один из голосов был женским, другой – мужским. Они явно спорили.
– Пропусти меня, Роберто! Я хочу знать, кого Эль-Тигре взял в плен!
– У меня есть приказ никого сюда не пускать, – возразил мужчина.
– А я приказываю тебе дать мне дорогу! Ты что, не знаешь, кто я такая? Я слыхала, что эта женщина с севера, и хочу на нее поглядеть.
До Камиллы донесся мужской смех.
– Да ты никак ревнуешь, Долорес! И не напрасно. Говорят, эта женщина очень красива. Стоит Эль-Тигре на нее посмотреть, и – очень может быть! – он тебя прогонит. Может, тогда ты станешь моей женщиной? Я буду обращаться с тобой лучше, чем Эль-Тигре.
– Эль-Тигре тебя убьет, если узнает, как ты со мной разговариваешь!
– Вряд ли ты побежишь ему рассказывать, Долорес: иначе пришлось бы объяснять, что ты сама тут делала.
Очевидно, женщина решила изменить тактику.
– Ну пожалуйста, пусти меня внутрь, Роберто, – замурлыкала она, и Камилла услышала, как мужчина тихонько смеется.
Заскрипел деревянный брус, дверь открылась, и Камилла увидела входящую в комнату смуглую женщину.
Долорес Мартинес была любовницей Эль-Тигре уже около года. Горячая и вспыльчивая, она готова была ревновать к любой женщине, претендующей на его внимание, а эта северянка была хороша собой – слишком хороша!
Долорес оглядела белую женщину с головы до ног, не упуская ни единой детали. Мужские брюки делали ее стройную фигурку еще более соблазнительной. Кожа была белой и гладкой, на прелестном, как у ангела, личике выделялись чудесные ярко-синие глаза. Вьющиеся черные волосы доставали почти до талии. Долорес прекрасно знала, что Эль-Тигре питает слабость к женской красоте, и ее ревность вспыхнула пожаром.
Камилла встретила пронзительный взгляд женщины, не отводя глаз. У Долорес тоже были длинные черные волосы, но во всем остальном она являла собой полную противоположность Камилле. Глаза ее были черны как ночь, кожа очень смуглая; наряд, состоявший из белой блузы с глубоким вырезом и красной домотканой юбки, подчеркивал пышные, даже, пожалуй, перезрелые формы.