Сердце колдуньи
Шрифт:
А Бишоп еще долго смотрел на закрытую дверь, ощущая смертельный холод в сердце. Гадая, уж не ведьма ли Меррим. Как ее прабабка…
Он все еще был жив, когда слуги принесли хлеб, сыр и эль, чтобы накормить сорок человек, только двадцать из которых были солдатами, защищавшими крепость. Шесть волкодавов сидели рядом с высунутыми от нетерпения языками.
Бишоп увидел очень старую служанку, несущую тяжелое блюдо лорду Веллану. На блюде громоздились старательно очищенные от мяса кости. Лорд Веллан выбрал самую большую и швырнул первому волкодаву. Тот поймал ее в воздухе. Остальные собаки не шевельнулись.
— Ваши собаки хорошо обучены, — заметил Бишоп лорду Веллану.
Старик оглянулся, увидел, что первый волкодав уже проглотил кость, и бросил ему другую.
— Да. Те, кто не знает, как себя вести, живут во дворе.
— Я познакомился с вашей женой, сэр. Она пришла в комнату управителя.
Лорд Веллан бросил еще несколько костей и улыбнулся Бишопу.
— Бедный Ранлиф! Мой управитель непрерывно жалуется. У него целых три одеяла: чего еще можно желать? Ах да, моя жена. Забила тебе голову. Верно, парень?
— Признаюсь, что так и не понял большую часть того, что она сказала.
Еще одна служанка, на этот раз довольно бодрая, лет пятидесяти, не больше, принесла Бишопу аппетитный каравай белого хлеба и большую тарелку с сыром. Бишоп услышал тихий шелест, повернулся и увидел садящуюся рядом Меррим. Стул рядом с лордом Велланом был пуст. Бишоп предположил, что он предназначался леди де Гай. Почему ее нет?
— Ты все еще жив, — заметил лорд Веллан. — Все мои люди крайне удивлены. Моя жена утверждает, что ты выпил волшебное зелье, чтобы отвратить проклятие.
— О нет, я ничего не пил, — заверил Бишоп. Отломил кусок хлеба для Меррим и чуточку помедлил, прежде чем оторвать еще один, для себя. Вкусно, и никакого яда не чувствуется, но это ничего не значит. Если хотя бы один из четверых распознал яд, наверняка поднял бы страшный шум, прежде чем упасть мертвым: А этот хлеб великолепен.
Он съел еще немного. Здешний мельник молодец. Тонко мелет зерно: крупинок почти не попадается.
Меррим кивком показала на тарелку, и Бишоп наконец взял ломтик желтого сыра, запах которого ощущался, должно быть, даже во дворе.
— На вкус он гораздо лучше, чем пахнет, — хихикнула она. — Сделан из молока Вельзевула.
— Говорят, что сатана бродит по земле. Не знал, что он также дает молоко!
Опять его шуточки!
— Не сатана. Просто так зовут нашу козу. Из ее молока получается лучший сыр!
— Только вот запах чересчур силен.
— Да, но ваше дыхание останется таким же сладостным, как аромат роз в моем саду. Попробуйте.
К его удивлению, сыр действительно оказался мягким и необычайно вкусным. Он принялся за еду. Мельник станет молоть его зерно, а Вельзевул — давать молоко для сыра. Оставалось истово молиться, чтобы сыр не был отравлен. Все возможно, если сыр из молока козы по имени Вельзевул!
Он посмотрел в сторону Дюма, занятого разговором с одним из старых воинов. Тот был почти лыс, но гордо заткнул за пояс грязную седую бороду. В точности как у лорда Веллана! Хорошо бы Дюма сумел выпытать что-то полезное. В отличие от господина.
— Вы еще не мертвы! — удивилась Меррим.
— Да. И не женат на вас.
— Думаете, я разочарована?
Бишоп долго смотрел на нее и, проглотив очередную порцию чудесного хлеба, объявил:
— Я
Меррим не раскрыла рта.
Бишоп подождал, пока лорд Веллан не бросил очередную порцию костей своим волкодавам и не выпил полный кубок вина, прежде чем громко заявить:
— Милорд, как я уже говорил, мы с вашей женой побеседовали. И она совершенно ошеломила меня, признавшись, что ее мать была бернской ведьмой.
В зале внезапно воцарилась гробовая тишина.
Глава 8
Только лорд Веллан продолжал жевать кусок сыра.
— Она так сказала?
— Да. Что ее мать все знала о проклятии, которое защищает Пенуит.
Старик покачал головой, отчего седые волосы упали на лоб.
— Ах, моя старушка Маделайн! Она каждый день твердит, что желает меня похоронить. Может, так и будет. А ее мать — Меридиен ее звали — действительно была ведьмой. В этом никто не сомневался. Одна из бернских ведьм? А вот этого я не знаю. Никогда не видел, чтобы она раскрашивала кожу в белый, а зубы в красный цвет. Более того, ненавидела рыбу. Но эта женщина была хуже чумы. Каждый раз, когда я имел несчастье не угодить ей, она насылала проклятие на мою голову. Клянусь, Бишоп, что однажды мои подмышки чесались так, что я едва не сошел с ума! И за что? За то, что я слегка задел плечо Маделайн, а она выскользнула из спальни и пожаловалась матери! Но что это по сравнению с нарывами на пятках! Огромные нарывы, из которых сочился гной! Я думал, что умру! Умолял тещу исцелить меня, клялся, что не трону ни единого волоска на головке ее прелестной дочери!
— Хотите сказать, что снова ударили жену? После того как уже вынесли нестерпимый зуд?
— Нет, конечно, нет.
Лорд Веллан щелкнул пальцами, и третий в ряду волкодав выступил вперед и, виляя хвостом, припал к ногам хозяина.
— Просто Маделайн разозлилась на меня и сказала матери, что я ее побил. Господи, не такой уж я болван! И пальцем бы до нее не дотронулся. Что же до Меридиен… слишком часто она проклинала мужа. Он был человеком умным. И знал, что, если она рассердится по-настоящему, ему несдобровать. Поэтому и убил ее во сне. Воткнул нож в живот, а потом вырезал сердце и похоронил в пятидесяти футах от ее трупа. Осторожным человеком был сэр Уильям, ничего не скажешь! — Лорд Веллан задумчиво прожевал кусочек сыра. — Теперь Маделайн бродит по замку, льет известь в сортиры, спит на стенах замка в теплую погоду, шьет рубашечки для Вельзевула, чтобы ее сыр оставался сладким, и каждое утро молится древним духам, прося наслать дождь. Сказала, что ты обязательно вызовешь дождь и что она это чувствует.
Бишоп был человеком прямым и терпеть не мог хитрости и уловок. Он любил наблюдать за людьми и их деяниями. Любил также наблюдать за различными явлениями: обожал яростные бури не меньше, чем радуги, и пытался понять все увиденное. Слушая другого человека, будь то хоть сам король, он вникал в суть сказанного, точно зная, что думать и что делать. Но здесь? В Пенуите?
Он едва не содрогнулся. Выпил немного доброго эля и во всеуслышание объявил:
— Я не могу наслать дождь. Не обладаю таким даром. Я просто его предсказываю.