Сэру Филиппу, с любовью
Шрифт:
Элоиза молча кивнула, не зная, как еще ответить на это. Взгляд сэра Филиппа по-прежнему был устремлен за окно, и она решила воспользоваться этим, чтобы получше рассмотреть своего нового знакомого. До встречи с сэром Филиппом он представлялся ей не таким крупным, более привлекательным внешне и более цивилизованным. Письма его были романтичными и изысканными, и до встречи он представлялся Элоизе… как бы это сказать… более утонченным, что ли… Мужчина, сидевший сейчас перед ней, не был склонен к полноте, но все равно Элоиза предпочла бы, чтобы ее потенциальный избранник был поизящнее, не
Элоиза поежилась. Ей не очень нравились люди, по глазам которых трудно было догадаться, что у них на уме.
— Вы, кажется, сказали, что провели в пути всю ночь? — спросил он.
— Да.
— Вы, должно быть, устали?
— Честно говоря, очень.
Филипп поднялся, галантно указывая на дверь:
— Может быть, вы желаете поспать прямо сейчас? В таком случае не смею вам мешать.
Элоизе хотелось спать, но чувство голода было сильнее.
— С удовольствием, — кивнула она, — но, если не возражаете, я все-таки сначала поем.
Филипп снова направился к своему маленькому креслу и уже согнулся было в три погибели, чтобы сесть в него, но в последний момент все-таки пробормотал:
— Извините! — и сел в другое, больших размеров. Элоиза ободряюще кивнула ему, словно говоря: “Не стесняйтесь!”
Филипп в который раз откашлялся.
— Хорошо доехали? — спросил он.
— Спасибо, неплохо, — откликнулась Элоиза, мысленно поставив один плюс Филиппу за то, что он хоть как-то пытается поддержать разговор. Поскольку теперь от нее требовалась какая-нибудь реплика, Элоиза проговорила:
— У вас очень милый дом, сэр Филипп!
Тот удивленно поднял бровь, очевидно, не поверив ее льстивым словам.
— И поместье очень живописное, — продолжала Элоиза. “Может быть, он просто не замечает, что мебель в доме уже следует поменять? Мужчины, как правило, не обращают внимания на подобные вещи…”
— Стараюсь, — произнес он. — Я все-таки ботаник, так что за растениями, по крайней мере, слежу… Рад, если вы оценили результаты моего скромного труда.
— Вы, должно быть, собирались и сегодня работать в саду? — спросила она, окинув взглядом его костюм.
— Да.
— Простите, если нарушила ваши планы.
— Ничего страшного, уверяю вас.
— Но вы, должно быть…
— Не надо извиняться, — перебил ее Филипп. — Все в полном порядке, ей-богу же! Я рад, что вы приехали, мисс Бриджертон.
Снова повисла долгая, напряженная тишина. Элоиза невольно поглядывала на дверь, ожидая, словно спасения,
Устав сидеть в напряжении, она откинулась на спинку дивана, положив поверх нее руку. Мать ее наверняка нашла бы такую позу вульгарной, но Элоизе и хотелось сделать что-нибудь как бы назло матери, раз уж она вырвалась из-под ее всевидящего ока. Покосившись на сэра Филиппа, Элоиза не без удовлетворения отметила, что он тоже смотрит на нее. Заметив это, Филипп смутился и перевел взгляд на ее руку.
Элоиза тут же поменяла позу на более приличную.
Она пристально смотрела на Филиппа, ожидая, когда же тот хоть что-нибудь скажет.
Филипп молчал.
Элоиза чувствовала, что тишина становится для нее невыносимой. Больше всего ее угнетало, когда люди молчат — Элоизе казалось, что это ненормально.
— Сэр Филипп, я… — начала она, еще не зная, что собирается сказать.
Но заканчивать фразу ей не пришлось. Откуда-то сверху вдруг раздался душераздирающий крик. Элоиза в панике вскочила на ноги.
— Господи, что это?! — вырвалось у нее.
— Ничего страшного, — вздохнув, произнес хозяин дома. — Мои дети.
— У вас есть дети? — удивилась она.
— А что, — усмехнулся Филипп, — это что-то меняет? — Слова его прозвучали недвусмысленно резко.
— Ни в коем случае! — поспешила заверить его Элоиза. — Я люблю детей, у меня у самой бесчисленное множество племянников и племянниц, и, смею вас заверить, все они, в свою очередь, без ума от меня. Тем не менее, сэр, — прищурилась она, — вам следовало бы упомянуть об этом в своих письмах.
— Неужели я не упоминал? — удивился теперь уже он. — Вы, должно быть, просто пропустили это, мисс!
Элоиза резко, даже, пожалуй, немного с вызовом, вскинула подбородок:
— Уверяю вас, сэр, этого бы я не пропустила!
Филипп в ответ лишь молча пожал плечами.
— Вы ни разу не упомянули о своих детях, — продолжала она. — Если сомневаетесь, я могу доказать вам это!
Филипп с недоверчивым видом скрестил руки на груди.
— Где мой багаж? — Элоиза решительно направилась к дверям.
— Одно из двух, мисс, — предположил он, — либо там, где вы его оставили, либо — что вероятнее — мои слуги уже о нем позаботились и он в вашей комнате.
Элоиза обернулась на пороге:
— Все ваши письма при мне, сэр. Если вы там найдете хотя бы одно упоминание о ваших детях, можете делать со мной что угодно!
Филипп изумленно уставился на нее:
— Вы сохранили мои письма, мисс Бриджертон?
— Разумеется, — кивнула она. — А вы мои разве нет?
— Видите ли… м-м-м… — замялся он.
— Все ясно! — укоризненно покачала головой Элоиза.
Филиппу часто казалось, что он никогда не сможет понять женщин, и, вопреки всем научным классификациям, он готов был отнести мужчин и женщин к двум разным видам, если не типам, живых существ. Филиппу часто приходилось испытывать растерянность перед женщинами, но такой сильной, как сейчас, пожалуй, еще ни разу.
— Кое-что, кажется, сохранил… — промямлил он. Элоиза смотрела на него все с тем же выражением.
— По-моему, даже большую часть, — поспешил добавить он.