Сезон гроз
Шрифт:
Ресторатор выглядел как аристократ. Он был одет в парчовый дублет, на голове его была шляпа, украшенная пучком пышных страусиных перьев. Его сопровождала дочь Пирала Пратта, изящная и элегантная в черном мужском костюме.
— О, Геральт, — обрадовался Равенга. — Позволь, Антея, представить тебе: Геральт из Ривии, знаменитый ведьмак. Геральт, это госпожа Антея Деррис, торговый посредник. Выпей с нами вина…
— К сожалению, — извинился он, — я спешу. Госпожа Антея, я уже с вами знаком, хотя
Портик над входом во дворец какой-то ученый лингвист украсил надписью: CRESCITE ET MULTIPLICAMINI. А Геральта остановили скрещенные древка алебард.
— Вход воспрещен.
— Мне нужно срочно увидеть королевского инстигатора.
— Вход воспрещен, — из-за алебардщиков вышел начальник караула. В левой руке он держал эспонтон. Грязный палец правой руки целился Геральту прямо в нос. — Запрещен, понимаешь, милсдарь?
— Если не уберешь палец от моего лица, я тебе сломаю его в нескольких местах. Ну вот, так лучше. А теперь проводи меня к инстигатору.
— Всякий раз, когда ты натыкаешься на стражу, сразу же скандал, — отозвался из-за спины ведьмака Феррант де Леттенхоф, он, видимо, шел следом за ним. — Это серьезный недостаток характера. Могут быть неприятные последствия.
— Я не люблю, когда кто-то не дает мне войти.
— А для этого как раз и существуют часовые и стражи. Они не были бы нужны, если бы вход всюду был свободен. Пропустите его.
— У нас приказ самого короля, — командир караула нахмурился. — Никого не впускать без досмотра.
— Тогда досмотрите его.
Досмотр был тщательным, стражники не ленились, обыскали детально, не ограничиваясь беглым ощупыванием. Не нашли ничего, стилет, который Геральт обычно носил в голенище, на свадьбу он не взял.
— Удовлетворен? — инстигатор посмотрел на начальника караула сверху вниз. — Тогда отодвиньтесь и пропустите нас.
— Прошу прощения у вашей милости, — процедил начальник. — Приказ короля был ясным. Он касается всех.
— Что? Не забывайся, парень! Знаешь, перед кем стоишь?
— Никого без досмотра, — начальник кивнул стражникам. — Приказ был ясным. Пусть ваша милость не создает проблем. Нам… и себе.
— Что тут сегодня делается?
— По этому вопросу обращайтесь к начальству. Мне приказали досматривать.
Инстигатор тихо выругался и согласился на досмотр. У него не было при себе даже перочинного ножика.
— Что все это может значить, хотел бы я знать, — сказал он, когда они, наконец, пошли по коридору. — Я серьезно обеспокоен. Серьезно обеспокоен, ведьмак.
— Лютика не видел? Вроде бы его вызвали во дворец для выступления.
— Ничего об этом не знаю.
— А ты знаешь, что в порт прибыла «Ахеронтия»? Тебе говорит что-нибудь это имя?
— И очень много. И мое беспокойство возрастает. С каждой минутой. Поспешим!
В вестибюле — бывшем дворике храма — вертелись вооруженные протазанами гвардейцы, сине-красные мундиры мелькали также на галереях. Из коридоров доносились топот сапог и громкие голоса.
— Эй! — инстигатор остановил проходящего мимо солдата. — Сержант! Что здесь происходит?
— Простите, ваша милость… Спешу по приказу…
— Стой, я говорю! Что здесь происходит? Я требую объяснений! Что-то не так? Где принц Эгмунд?
— Господин Феррант де Леттенхоф.
В дверях, под знаменами с синим дельфином, под охраной четырех рослых молодцов в кожаных кабатах стоял король Белогун собственной персоной. Избавившись от королевских атрибутов, он уже не выглядел королем. Он был похож на крестьянина, у которого только что отелилась корова. Родив на свет распрекрасного теленка.
— Господин Феррант де Леттенхоф, — в голосе короля тоже звучала радость от приплода. — Королевский инстигатор. Значит, мой инстигатор. А может, не мой? Может быть, моего сына? Появляешься, хотя я тебя не звал. На самом деле, присутствовать здесь в настоящее время было твоей служебной обязанностью, но я тебя не вызывал. Пусть, думал я, Феррант развлекается, пусть поест, выпьет, приголубит какую-нибудь пташку и оттрахает в беседке. Я Ферранта не вызывал, не желал его видеть. Ты знаешь, почему не хотел? Потому что не был уверен, кому он служит. Кому ты служишь, Феррант?
— Я служу, — инстигатор низко поклонился, — Вашему Королевскому Величеству. Я полностью предан Вашему Королевскому Величеству.
— Все слыхали? — Король театрально огляделся. — Феррант мне предан! Хорошо, Феррант, хорошо. Я ждал такого ответа, королевский инстигатор. Можешь остаться, пригодишься. Загружу тебя сейчас заданиями в самый раз для инстигатора… Эй! А это кто здесь? Кто это? Подожди, подожди! Не тот ли это ведьмак, который мошенничал? На которого указала нам чародейка?
— Оказалось, что он невиновен, чародейка были введена в заблуждение. На него донесли…
— На невиновных не доносят.
— Было решение суда. Дело прекращено за отсутствием состава преступления.
— Но дело было, значит, было зловоние. Судебные решения и суждения исходят от фантазии и прихоти судебных чиновников, зловоние же исходит от самого судебного дела. Хватит об этом, не буду тратить время на лекции по юриспруденции. В день своей свадьбы я могу позволить себе снисходительность, я не прикажу бросить его в тюрьму, но пусть этот ведьмак немедленно уберется прочь с моих глаз. И никогда больше мне на глаза не попадается.