Сезон обольщения
Шрифт:
Глядя в сторону лестницы, он слегка встряхнул сестру:
— Где он, Ребекка?
Рядом с Гарреттом возник Тристан.
— Мистер Фултон… — сказал он, замялся, но потом продолжил, снимая перчатки и беря Бекки за руку: — Дорогая, Фултона обвинили в убийстве пэра.
— Вы… уже знаете? — выдохнула она.
Тристан коротко кивнул, но в его темных глазах читалось сочувствие.
— К нам приезжал лорд-мэр Лондона. Пятнадцатого декабря властям были представлены доказательства — неопровержимые свидетельства
Бекки хватила воздух ртом. Джек был прав — Том Уортингем действительно не стал тратить время и быстро привел в исполнение свои угрозы.
— А Сэм?
Тристан с недоумением поглядел на Бекки:
— Разве Сэм не с тобой?
Этот его вопрос лишь подтвердил то, что она и так все знала. Сэм, конечно же, не успел в Лондон и к тому же разминулся с Тристаном и Гарреттом, так что ни один из них пока не знал о миссии Сэма. Наверняка к этому моменту слуга уже добрался до дома и привез утративший смысл приказ выписать Уортингему вексель на восемнадцать тысяч фунтов.
— Нет. Он уже в Лондоне. Я отправила его домой. — Бекки тряхнула головой, стараясь преодолеть дрожание губ. — А вы почему здесь оказались?
— Кейт получила от тебя письмо и отозвала меня в Лондон, — вступил в разговор Гарретт. — Я в тот момент ехал в Йоркшир, надеясь отыскать тебя там. Я успел домой на несколько дней раньше, чем к нам явился мэр города.
— Мы все знали, что Фултон отправился искать тебя в Корнуолле и наверняка к этому времени должен был добраться до места, но от вас обоих не было ни слуху ни духу, — добавил Тристан. — Мы направили полицию по ложному следу. Сказали, что ты могла отправиться в Йоркшир. Но смею предположить, что уже очень скоро они догадаются об истине.
— И явятся сюда.
— Да, — подтвердил Тристан. — Они могут прибыть в Сивуд со дня на день.
— Ребекка, где он? — В голосе Гарретта слышалась больше чем тревога — опасность.
— Его нет, — печально сказала Бекки. — Джека Фултона нет.
Тристан и Гарретт взяли для путешествия карету, чтобы иметь возможность менять лошадей и ехать в темное время суток, освещая дорогу фонарями. Так они смогли довольно быстро добраться до Корнуолла. Всего через несколько часов после их приезда карета, запряженная свежими лошадьми, неслась сквозь ливень в сторону Лондона. Внутри экипажа подпрыгивали и раскачивались из стороны в сторону Бекки, Тристан и Гарретт.
Едва попрощавшись с мистером и миссис Дженнингс и покинув Сивуд, Бекки испытала печальное чувство, что может никогда больше не увидеть его. Дом по-прежнему принадлежал ей, и он навсегда останется для нее тем местом, где она впервые провозгласила собственную независимость. Здесь же она получила сразу несколько ценных уроков.
С одной стороны, это место хранило множество печальных историй ее семьи, матери, а теперь еще и самой Бекки. Оно навсегда останется тем местом, где она выстрелила в Джека — где едва его не убила.
По мере продвижения вперед тревога в груди у Бекки мало-помалу утихала, она чувствовала себя чуть-чуть легче. Она поняла, что способна отстаивать свою независимость повсюду и вовсе не нуждается для этого в Сивуде. Она сумела оставить этот дом без всяких сожалений. Возможно, она даже продаст его, но только такому человеку, который не оставит его в запустении, как это сделала она. Надобно найти семью, которая сумеет оценить одинокую прелесть этого места и сможет превратить четыре стены в настоящий дом.
Бекки глядела на завесу дождя за окном кареты. Они уже проехали Камелфорд и месили колесами грязь на пустынной девонширской дороге.
— Бекки, — произнес Тристан, нарушив тишину в экипаже после почти целого часа молчания, — мы должны знать, не обидел ли тебя Джек Фултон.
Она резко вскинула голову и взглянула на него широко раскрытыми глазами:
— Что? Нет!
Гарретт, сидевший напротив них с Тристаном на грязно-коричневой скамейке, склонился вперед:
— Теперь совершенно ясно, что именно Фултон убил маркиза Хардауна. Мы с Тристаном… — он скользнул взглядом в сторону кузена, — в общем, у нас есть основания полагать, что он тебя обманывал. Ему нужны были твои деньги, чтобы расплатиться за молчание со свидетелями преступления.
— Тебе об этом что-нибудь известно? — спросил Тристан. — Ты из-за этого исчезла в ночь накануне свадьбы?
— Мне все известно. — Глубоко вздохнув, Бекки продолжила: — В тот вечер во время обеда я узнала случайно, что он планировал воспользоваться моими деньгами. Я слышала, как они говорили об этом со Стрэтфордом…
— Со Стрэтфордом?! — Гарретт скрипнул зубами. — Вот еще один мерзавец…
— Пожалуйста, дослушайте меня. — Бекки выпрямила спину и посмотрела брату прямо в глаза. — Вам обоим должно быть понятно, что я почувствовала тогда, когда услышала правду. Да еще после моей истории с Уильямом… Мне казалось, что я полная дура.
Тристан покачал головой:
— Нет, ты не дура. Фиск ведь объегорил нас всех. Точно как Фултон.
— Но Джек другой, — прошептала Бекки.
Гарретт скривил губы:
— Я так не думаю.
Бекки опустила взгляд на свои колени, потом снова подняла глаза. Она понимала, что должна все им рассказать. Плотно сжимая ладони, она призналась:
— Я выстрелила в него, Гарретт. Я ненавидела его за то, что он сделал, и когда приехал… выстрелила в него.
Тристан округлил глаза:
— Так он…
— Нет… Правда, рана сильна воспалилась, но он справился. Хотя все еще был слаб.
— Тебе известно, куда он направился?