Сфера
Шрифт:
– То есть вы думаете…
– Можно предположить, сэр, что они члены команды специальных охотников на крупную технику – роботов «сато», блинкеры «альма» или атомные танки «брюс».
– Ничего себе, – поразился майор Понан. – Я много чего повидал, но такое… А точно это они, капитан, ошибки быть не может?
– Это вполне может оказаться ошибкой, сэр, но я даже проверять не хочу. Накроем их и забудем эту тему, у нас хватает проблем и со штатными агентами противника.
– Когда-то я думал, что мы прихлопнем эту
– Я тоже, сэр, но они сумели вывернуться и заняли место под прикрытием этой батареи.
– Потом еще потеря «сато». Почему он туда поперся, вы выяснили?
– Нет, сэр. Есть предположение, что пилот получил фальшивый приказ и ложную навигаторскую карту, где зона поражения космической батареи была указана неверно.
– Ну и кто послал эту информацию пилоту? Враги?
– Скорее всего, так, сэр. Только в учебных наставлениях бронетехника бодро шагает в атаку и пилоты безукоризненно выполняют приказы командиров, а на деле враг, даже не имея преимущества в военной силе, может успешно взламывать системы связи, подменять команды, карты. Видимо, то же случилось и с этим «сато» – пока мы не можем определить точнее, ведь все обломки остались там.
– А ускорить расследование нельзя?
– Только за счет других направлений. У нас ведь смешанное управление разведки, сэр. Мы и фронтовая, мы и техническая, мы и контрразведка. Везде понемножку.
– И не везде хорошо.
– Вот именно. А вот если бы нас усилили… Что там говорит новое начальство, есть у нас перспективы?
Майор вспомнил лицо гризотта Нима Роттера, оно сулило лишь скорую расправу.
– Если бы нам удалось справиться с артиллерийской станцией, начальство пошло бы нам навстречу, а до этого, боюсь, мы не можем рассчитывать ни на какие пряники.
Лейтенант Фрумм поднял руку, как школьник в классе.
– Что? – спросил майор.
– Сэр, а ругательства переводить?
– Там есть ругательства? – слегка удивился майор.
– Совсем немного…
– Немного можно. Переводи все.
Майор и капитан помолчали, потом майор спросил:
– Что там по моему запросу?
– Они обещали подумать.
– Что значит подумать? У меня приказ самого Нима Роттера!.. – возмутился майор.
Капитан вздохнул и пожал плечами.
– У них тоже имеется собственный надзорный комиссар, сэр. Так что они не могут располагать своими возможностями в полной мере самостоятельно.
– Что же делать, капитан? – понизив голос, спросил Понан. Он видел, что у этого хитрого фризонтальского жучка припасены кое-какие козыри.
– Против гризоттов мы как креветки против акулы, сэр. Нужно аккуратно свести нашего комиссара с ихним и пусть они все обсудят без нас.
– Это будет та еще битва, – покачал головой майор, представив разговор двух перекачанных гормонами гризоттов. – Хорошо. Что мы подбросим нашему комиссару в качестве наживки? Какую схему?
– Всего лишь набросок, сэр.
– Пусть это будет называться именно так.
– В управлении специальных операций района имеются штурмовые подразделения. Абордаж, захват, ликвидация, высадка из космоса на корпус судна – им все по силам. Полагаю, нам нужны именно такие молодцы.
– Сколько?
– Взвод.
– Этого хватит?
– Хватит. Во-первых, станция совсем небольшая в отличие от строевого боевого корабля, а во-вторых, взвод как раз поместится в курьерском челноке. Его мы можем взять там же, в районе.
– Они будут сопротивляться, – покачал головой майор.
– Все зависит от решимости Нима Роттера.
– Ладно, капитан, набросайте схему и принесите сегодня же. Мы не можем ждать. Ну и разбирайтесь с этими диверсантами по своему усмотрению, тут мне вам подсказать нечего.
– Да, сэр, конечно… – кивнул капитан и стал покачиваться на каблуках, посматривая по сторонам, словно впервые оказавшись в этом помещении.
– Что нибудь еще, капитан?
– А полковник не оставлял никаких записок или устных сообщений?
– Насколько мне известно – нет. Вы ждали от него каких-то указаний?
– Полковник остался мне должен, сэр.
– Правда? Он брал у подчиненных в долг?
– Нет, сэр, что вы, – покачал головой капитан. – Это было пари.
– И много задолжал?
– Всего тридцатку.
– Ну, это немного, вы как-нибудь переживете.
– Переживу, но… не мог бы я забрать вот этих двухвостых животных?
– Слоников?
– Да, сэр. В счет долга.
Майор пожал плечами, его нескольку удивило странное желание капитана.
– Хорошо, забирайте, а то они здесь мешаются даже. Кстати, что это за животные, вы знаете?
– Это мифические двухвосты, сэр, животные из древних легенд савояров-архонавтов. На самом деле их не существовало.
– А я слышал, их называют слониками.
– О, сэр, это распространенное заблуждение.
25
Дорога в долине была сухой и хорошо накатанной. Лишь те участки, что приходили через сырые балки, чернели грязной колеей, однако броневик обладал хорошей проходимостью и преодолевал их без особого труда.
В одной из таких ям Штоллер остановился, чтобы снять радиомаяк и бросить в грязь. Теперь его потеря выглядела вполне естественно и еще больше запутывала противника.
– Они посидят, посмотрят на остановившуюся метку и сначала подумают, что мы застряли, – предположил Джек. – А уже потом догадаются, что маяк отклеился.
Штоллер неопределенно пожал плечами. После недавнего откровенного монолога Джека он стал вести себя осторожнее. Джек же, напротив, чувствовал вину и хотел разговорить Штоллера, но у него не получалось.