Шалун в ее постели
Шрифт:
Переступив порог, они замерли в изумлении. В комнате мальчика не было, а в открытом окне виднелась веревка, конец которой был привязан к столбику кровати.
Аннабел в ужасе вскрикнула и бросилась к окну, ей почему-то подумалось, что она сейчас увидит сына на земле в луже крови. На земле виднелись отпечатки его ботинок. Хью приблизился к сестре и проворчал:
— Черт побери, что мальчишка задумал?
— Он убежал, Хью! Убежал!..
— Глупости. Должно быть какое-то объяснение.
Тут Сисси позвала слуг, потом сказала:
— Хью, а ты видел, какой он был вчера за ужином. Его явно что-то беспокоило.
— Может, он предпринял ночную вылазку в лес? — предположил Хью. — Или, возможно, отправился на речку ловить угрей. А сейчас, наверное, явится и будет хвастаться своими подвигами. Все мальчишки ведут себя так в его возрасте.
— А ты, Хью Лейк, когда-нибудь вылезал среди ночи в окно своей комнаты? — спросила Сисси. — Уверена, что не вылезал. Ты должен немедленно вызвать констебля, ясно?
— Не вызову, пока не проверю все как следует, — проворчал Хью. — Может, он пошел к бабушке и дедушке.
Но вскоре стало ясно, что это была не «ночная вылазка». И у дедушки с бабушкой мальчика не оказалось — он бесследно исчез, и слуги тоже ничего о нем не знали; никто из них не видел, как он уходил из дома.
К полудню Аннабел сходила с ума от беспокойства, Хью кипел от гнева, а Сисси непрерывно плакала. Послали за констеблем, но до его прибытия пришел какой-то мужчина с угрюмым долговязым парнем.
— Добрый день, мистер Лейк, — поздоровался визитер. — Дело в том, что Тоби Моэр, — он кивнул на парня, — пытался продать мне часы, но я увидел надпись и понял, что они принадлежат вашему мальчику. Вот я и подумал: надо спросить у Джорджа, на самом ли деле он отдал их Тоби.
Аннабел вспомнила, как Джорди жаловался на парня по имени Тоби Моэр, и ее охватил страх. Что же этот Тоби с ним сделал?! Как завладел часами?
Хью пристально посмотрел на парня и спросил:
— Где Джордж? Отвечай немедленно!
Тоби пожал плечами и с деланным безразличием ответил:
— Не знаю, сэр. Он просто отдал мне часы, вот и все.
— Просто так, безо всякой причины?! — изумилась Аннабел. — Нет, такого быть не может. Я тебе не верю.
Парень на мгновение отвел глаза. Потом снова пожал плечами:
— Думайте что хотите, мисс. Но он отдал часы мне. Больше я ничего не знаю.
— Ладно, довольно! — закричал Хью. — Я точно знаю, что Джордж не расстался бы с моим подарком просто так. А ты утверждаешь обратное. В таком случае позовем констебля, и пусть разбирается в этом деле. Вот он как раз сюда едет. Сейчас мы передадим тебя ему в руки. — В голосе Хью зазвучали металлические нотки. — И если Джордж будет обнаружен мертвым, то мы предъявим тебе обвинение, ясно? Тебя с этими золотыми часами и повесят.
— Повесят?! — в ужасе завопил Тоби, выпучив глаза. — Поверьте, сэр, я никого не убивал. Он был жив, когда я последний раз его видел! Клянусь, сэр!
Хью скрестил на груди руки.
— И где же это было? Где ты его видел?
Судорожно сглотнув, Тоби пробормотал:
— Но вы не передадите меня констеблю?
— Это зависит от того, что ты собираешься сказать.
Парень потупился и пробурчал:
— Я знаю, что не должен был помогать этому молокососу. Я говорил ему, что у него идиотский план, но он не стал меня слушать.
— А что за план? — вмешалась Аннабел.
— Он хотел увидеться с одним лондонским щеголем. С тем, что был здесь на прошлой неделе. И он попросил меня посадить его на почтовую карету, прикинувшись его старшим братом. Я сказал вознице, что мой брат едет в гости к нашему дяде. Джордж сам заплатил за билет и отдал мне часы, потому что я ему помог.
У Аннабел перехватило дыхание. Неужели Джорди один поехал в Лондон?
— А зачем ему понадобился лорд Джаррет? — удивилась Сисси.
— Не знаю, мэм. Он не сказал. Но все расспрашивал, что значит для меня быть бастардом. Я даже разозлился на него немного.
«Бастардом?!» — мысленно воскликнула Аннабел. Она посмотрела на брата. И по выражению его лица тотчас поняла, что он подумал о том же, что и она.
— Спасибо, парень, что сказал правду, — произнес Хью. — А теперь отправляйся.
Тоби нахмурился.
— А как же часы? Они мои по справедливости…
— Радуйся, что не передаем тебя констеблю! — рявкнул Хью. — А часы я не верну.
— Но если хочешь, можешь взять на кухне пирога, — добавила Сисси. — За оказанную нам помощь.
Парень насупился и пробурчал:
— Не нужен мне ваш пирог. Но если у вас есть ростбиф…
— Уверена, что мы найдем что-нибудь для тебя, — ответила Сисси и тут же повела парня на кухню.
Поблагодарив визитера — это был хозяин небольшого магазинчика, — Хью проводил его до дверей, затем вернулся к сестре. Та взглянула на него и со вздохом сказала:
— Джорди, должно быть, слышал, как мы вчера о нем говорили. Ты же знаешь, что он в последнее время начал подслушивать под дверьми.
Хью нахмурился и кивнул:
— Да, знаю. Так что это мы с тобой виноваты. Сейчас велю заложить карету, и мы тотчас отправимся в Лондон. Сисси останется дома с детьми, на случай если он одумается и вернется. — Хью обнял сестру и добавил: — Только не беспокойся Анни. Поверь, с ним все будет в порядке. Джордж очень сообразительный мальчик.