Шалунья
Шрифт:
— Как здоровье Гаса? — спросил кто-то из толпы.
— В подвешенном состоянии, — едва успев произнести эти слова, Морган понял, насколько неудачно выразился. Это напомнило беснующейся толпе, почему она здесь собралась.
— Как раз это мы и собираемся сделать с китайцем! — раздался ответный крик, сопровождаемый одобрительными возгласами. — Хватит болтать, Стоун, давай сюда своего зверька, или мы сами придём за ним!
— Если вы попытаетесь, кому-то придётся плохо, — предупредил он, протягивая руку к кобуре с револьвером,
Увидев, что страсти разгораются ещё больше, Хетер вышла на балкон и встала рядом с Морганом.
— Пожалуйста! Не могли бы вы оставить нас в покое? — крикнула она с отчаянием в голосе. — Где ваше уважение к Гасу, к его семье и к самим себе? Нет ничего такого, что вы хотите совершить этим вечером, чего вы не могли бы сделать завтра или послезавтра, когда можно будет все обдумать надлежащим образом. Подождите до тех пор, пока мы не узнаем больше о состоянии отца и о том, кто несёт ответственность за это ужасное деяние.
Многие из числа собравшихся внизу уже склонялись к тому, чтобы прислушаться к её просьбе. Некоторые начали протискиваться к краю толпы, готовые, казалось, отправиться по домам. Однако многие были всё ещё возбуждены и настроены, как и прежде, решительно.
— Это все дело рук жёлтого дьявола!
— Да, — завопил другой мужчина, поднимая кусок верёвки. — И мы хотим, чтобы он заплатил за это!
Морган пробормотал Хетер:
— У нас не очень-то получается.
Она устало кивнула:
— Жаль, что мы не можем вызвать кавалерию.
— Нам остаётся полагаться на наши собственные войска, дорогая, — сказал он, подбадривающе подмигнув. — Мне кажется, настало время для перехода ко второй фазе нашего боевого плана.
Морган и Хетер ушли в дом, в коридор второго этажа. Минутой позже они снова появились на балконе в сопровождении всех девушек, каждая из которых несла большой горшок. Прежде чем люди, собравшиеся внизу, смогли определить, что они собираются делать, или отодвинуться на недосягаемое расстояние, с балкона хлынул дождь из липкого, подслащённого сиропа для газированный воды, обрызгивая и накрывая ничего не подозревающую толпу.
Пока собравшиеся внизу определяли, что на них обрушилось, и пытались очиститься от липкого вещества на головах, плечах и одежде, организованная команда наверху произвела второй залп. Хетер, Кружевная и Бренди, распоров подушки, высыпали на толпу перья. Морган, Роза и Перчик вылили через перила содержимое нескольких ночных горшков, а Жемчужина, Блёстка и Радость сбросили наполненные до краёв плевательницы.
В толпе воцарилась невообразимая паника, в разгар которой своевременно появился судья Свенсон. Вместе с ним прибыли шериф, его заместитель и несколько наиболее цивилизованных, уравновешенных жителей Додж-Сити. Среди них были Лайл Эшер, Дрейк Ивенс и жены нескольких горожан.
Чтобы привлечь внимание, Ватсон выстрелил в воздух. Шум мгновенно стих, и наступила такая тишина, что Хетер слышала биение собственного сердца.
— Так, так! — засмеялся судья Свенсон с непритворным удовольствием. — Поглядите-ка, что у нас здесь делается! Похоже на то, ребята, что вас порядком искупали в смоле и обсыпали перьями, ну и ещё кое-чем вдобавок! Фу! Ну и воняет от вас!
Ватсон, побуждаемый больше поведением судьи, чем чувством долга, последовал его примеру:
— Немедленно отправляйтесь по домам, пока я не арестовал вас! Вечеринка окончена.
— Эта, может, и окончена, но моя только начинается! — заявила одна из жён и, вклинившись в толпу, схватила своего мужа за ухо. — Гарольд Диггер, как тебе не стыдно! Отправляйся сейчас же домой и попробуй только испачкать мне пол этим дерьмом, которое тебя покрывает!
Вторая женщина размахивала кулаком перед лицом своего оскандалившегося супруга:
— Ты тоже, Марв! Разденься и вымойся на улице, у водокачки. Потом можешь отправляться спать на конюшню к своей лошади, так как от тебя воняет так же, как от неё. Боги! Какая грязь!
— А завтра вы все вернётесь сюда и будете убираться перед салоном, или я оштрафую вас за загрязнение улицы, а также за нарушение общественного порядка и ещё за полдюжину других нарушений, — напутствовал их судья Свенсон, в то время как раздражённая толпа начала расходиться. — У нас должен быть чистый город, а не свинарник.
ГЛАВА 33
— Я смотрю, ты снова носишь свой револьвер, — заметил Дрейк на следующий день.
— Да, — ответил Морган. — После вчерашнего события судья Свенсон решил, что это может оказаться кстати.
Дрейк улыбнулся:
— Держу пари, это поставило шерифа на уши. 'Кроме того, я только что узнал интересные новости, которые заставят его почесать в затылке.
Брови Моргана вопросительно приподнялись.
— Мне опять догадываться, или на этот раз ты не станешь валять дурака и выложишь все как есть?
— Помнишь нашего приятеля с поезда, кондуктора по имени Хэл Хант, того самого, что помогал арестовывать тебя и потом давал показания на процессе?
Морган кивнул:
— Да, и кроме того, он всё ещё должен мне двадцать четыре доллара, о которых предпочёл забыть.
Дрейк продолжал:
— Это все мелочи. Похоже на то, что старина Хэл мало получает на своей службе в железнодорожной компании, поэтому ему пришлось продать в Канзас-Сити пару дней назад несколько ювелирных изделий. Беда в том, что безделушки не были его собственными, а ювелир оказался достаточно бдительным и распознал их по описаниям в одном из перечней вещей, украденных во время ограбления поезда. Не желая насторожить Ханта, он попросил его прийти через час, чтобы у него было время оценить продаваемые изделия. Хант согласился, а ювелир, когда тот ушёл, известил об этом представителей власти.