Шелкопряд
Шрифт:
Они оказались в просторной комнате, по всем стенам которой от пола до потолка тянулись полки. На некоторых из них покоились непонятные предметы, все как один покрытые густым слоем пыли. Напротив входа полок не было — вместо них возвышался прилавок. Пересу никогда не доводилось видеть прилавков с такой обшарпанной поверхностью. Он указал на него Мередиту, и тот кивнул.
— Вижу. Сначала я думал, что и здесь все сделано из металла, подобного кабельному, но похоже, это простая глина. Может, это только сверху. — Он посмотрел в другую сторону — на две двери, ведущие к выходу из
— Кажется, пол здесь больнее вытоптан, — сказал Мередит.
Он из любопытства прикоснулся к краю прилавка, слегка надавил, и целая секция с треском отвалилась, превратившись в облачко белой пыли.
Перес еле удержался от вопля — так ему захотелось поскорее выбраться наружу. Защищаясь от пыли, он крепко сжал рот. Мередит лежал на полу, держа револьвер наготове. Прислушиваясь, Перес затаил дыхание, но ничего не было слышно.
— Я был прав, — спустя мгновение хрипло прошептал Мередит. Он выпрямился и, возвратившись к прилавку, начал счищать остатки сухой глины с тусклой металлической основы. — Так и есть, кабельный металл.
— Угу, — кивнул Перес, осматривая помещение. — Ну и что это было, как вы думаете? Магазин?
— Или магазин, или забегаловка, или бар, — пробурчал Мередит. — Может быть, прядильщики любили поесть стоя. Давайте проверим вот эти двери. Только не повышайте голос, ладно?
— А чего, собственно, вы боитесь? — спросил Перес.
Рассыпавшееся в пыль покрытие прилавка еще раз напомнило Пересу о том, что этот город очень древний. А раз так, то и не надо думать о привидениях. За такое время даже призраки исчезают.
— Мне пришло в голову, — ответил Мередит, — что прядильщики не беспокоились об открытых дверях и окнах по другой причине: чего им стоило просто-напросто установить какое-то надежное средство защиты от непрошеных гостей.
— Верно. И все-таки… пока нас никто не атаковал.
— Пока, — отозвался Мередит. — Давайте проверим одну из дверей и будем выбираться. По-моему, в этой части города мы не найдем ничего интересного.
Они были на середине комнаты, когда еле слышно засигналил коротковолновый радиопередатчик Мередита.
— Мередит, — сказал полковник в микрофон. — Что?! Где оно?
Перес приблизился к нему и услышал далекий голос Барнера:
— …метрах и приближается. Скорость не опасная, но оно может быть вооружено.
— Понял. Потихоньку отъезжайте. Посмотрим, может, эта штука охотится за нами? — Мередит подошел к парадной двери и выглянул наружу. — Напоминает конструкцию из того же кабельного металла, — сказал он, опять отступая. — Перес, проверьте вон ту дверь. Посмотрите, не выходит ли она на улицу.
Выйдя из оцепенения, Перес засеменил к боковой двери. Открыв ее, он увидел еще одну комнату, так же уставленную наполовину загруженными полками. В этой комнате дверей не было, но одно из окон выходило на улицу. Окно оказалось довольно большим, так что при необходимости через него можно было бы выбраться наружу. «Если оно открывается», — подумал он. Чтобы проверить, пришлось подползти к окну. Он не полз, а скользил, прижимаясь к стене. Стараясь не высовывать голову, вытянул вверх руку и пошарил в поисках задвижки, а когда нащупал ее, не удержался и выглянул. Тут-то он и увидел надвигающуюся на них машину.
Она напоминала гигантского механического паука с черепашьим панцирем, на верхушке которого свили гнездо змеи. «Ходячая голова Горгоны», — содрогнувшись, подумал Перес. И это чудище на самом деле двигалось к ним. На другой стороне улицы он увидел Барнера и компанию: они залегли, спрятавшись за угол одного из домов.
— Перес!
Перес судорожно дернулся — он не распознал в хриплом шепоте, внезапно раздавшемся за спиной, голос Мередита.
— Она надвигается, полковник, — выдохнул он. — Я уже вижу ее!
— Знаю. Пока она ковыляет, у нас в запасе есть пара минут. Это окно открывается?
Перес снова зашевелил пальцами.
— Ох, мне кажется, здесь есть задвижка… вот она. Она уже наполовину сдвинулась. — Он снова осторожно выглянул наружу. — Но пока мне что-то не хочется вылезать.
Теперь Мередит распростерся на полу позади него и попробовал сам ощупать окно.
— Понятно, ну что ж, остается надеяться только на то, что эта машина не нанесет нам удар. — Он поднял радиопередатчик. — Майор, как только она залезет внутрь, тут же садитесь в машину и заводите мотор. Огонь без нужды не открывать. Вовсе ни к чему привлекать сюда остальных. — Он выслушал ответ и убрал передатчик в карман. — Жди здесь, — сказал он Пересу. — Когда я выстрелю, открывай окно и сматывайся. Если она нападет, ложись на пол и ори — тогда я испробую на ней бронебойные пули.
Перес молча кивнул. Мередит повернулся к двери, прикрыл ее, оставив небольшую щель, и застыл в напряженной позе стрелка, обеими руками вцепившись в револьвер. Покусывая губы, Перес глядел на оружие и молился о том, чтобы все шесть пуль обоймы ударили в блестящие бугорки панциря. «Хотя этот проклятый металл никакая пуля не возьмет, даже бронебойная, — осенило его. — Уязвимое место — вот что нам нужно, должно же быть какое-то уязвимое место…»
В соседней комнате загромыхали шаги металлических лап. Перес перестал дышать, а Мередит выстрелил.
В замкнутом пространстве выстрел оказался настолько оглушительным, что два следующих утонули в его мощном эхе. Здание сотрясалось от грохота, снежной лавиной Сыпалась со стен и потолка сухая глина. Перес поднял руку, чтобы защитить глаза от пыли, и всем телом навалился на закрытое окно. Оно не поддавалось, но потом все-таки стало со скрипом отворяться. Ухватившись за раму, Перес перевалился наружу и, поранив плечо, спрыгнул на землю, причем удар был так силен, что он едва не потерял равновесие. Мередит не отставал. Он подталкивал Переса в спину и орал что-то нечленораздельное. Перес припустил что есть мочи. Глаза перестали слезиться от пыли только тогда, когда до открытой дверцы машины оставался один бросок. Он скользнул на заднее сиденье к Хафнеру. Почти в тот же миг на переднее сиденье плюхнулся Мередит. Николс газанул, и Переса отбросило на спинку сиденья. Машина рванулась вперед. Улочка была извилистой, и Переса кидало из стороны в сторону.