Шепот ветра
Шрифт:
Когда после бессонной ночи Амелия вышла из своей хижины, Габриель шепотом позвал ее.
— Габриель, что вы здесь делаете так рано? — спросила она. В окне дома Эвана виднелись отблески пламени. Это Эван разжигал огонь в очаге.
— Почему вы не пришли вчера на маяк? — спросил Габриель.
— Из-за Карлотты. Она угрожала мне вчера, а я не захотела рисковать.
— Я так и решил.
— Простите, — извинилась Амелия. — Я очень хотела поговорить с вами.
— Надо что-то придумать, — ответил Габриель. — Предоставьте это мне. — Он долго думал, как устроить
— Эван будет меня искать, — забеспокоилась Амелия.
Габриель взял ее руку в свою теплую ладонь и нежно сжал ее.
— Увидимся позже, — пообещал он.
Амелия улыбнулась, и даже в утренних сумерках было видно, как в ее карих глазах заблистали искорки радости.
После завтрака Амелия вместе с семьей Финнли направилась к бухте Вейрс-Коув встречать корабль. Требовалась любая пара рук, чтобы нести на ферму продукты и вещи, которые они заказали, и, конечно, Эван с нетерпением ждал прибытия шестерых поросят.
Пока команда корабля «Аргайлл» опускала якорь, провиант грузили на шлюпку, которая затем вошла в бухту и пришвартовалась у причала. Шлюпка сделала три ходки. Провиант выгрузили на причал, и затем Габриель складывал все в грузовую сетку, которую Эван поднимал наверх на скалу. Это была очень тяжелая работа, которая заняла много времени. Поросята все это время визжали в своих клетках, оставленных на причале.
— Кажется, они здоровы, — ликовал Эван.
— Кажется, они ужасны, — всерьез сокрушалась Амелия.
После полудня, когда на ферму уже перенесли довольно много продуктов, все очень устали. Семья Финнли взяла себе продуктов на несколько недель, а все остальное сложили в кладовую. Габриель попросил Карлотту все разобрать. Он дал ей список, где было указано, кто какие продукты и вещи заказал. Он надеялся, что работа займет у нее весь вечер и утомит ее. У Габриеля был план.
— Встретимся за курятником в девять часов, — прошептал он Амелии, протягивая ей мешок соли.
Девушка собиралась вернуться на ферму. Она молча кивнула, но казалась встревоженной.
— Доверьтесь мне, все будет хорошо, — пообещал Габриель.
Амелия снова кивнула и бросила взгляд на Карлотту, желая убедиться, что итальянка ничего не слышала. Когда Амелия оглянулась, Габриель тепло улыбался ей, и она почувствовала, что все действительно будет хорошо.
Глава 11
Кингскот
От послеобеденного сна Сару разбудили голоса, доносившиеся из кухни. Сара узнала сразу Эдну, но только через несколько минут она определила, что тихий и мягкий голос принадлежит Бетти Хаммонд. Сердце Сары чуть не остановилось от страха, когда она подумала, что от прихода Бетти ей надо ждать неприятности. Внимание Сары привлекли голоса с улицы. Она посмотрела в окно и увидела, что на дороге у дома играют дети. Двое мальчиков, примерно семи и восьми лет, и девочка лет пяти. Это были дети Бетти.
— Почему дети не в школе, Бетти? Я думала, по понедельникам они обычно занимаются после обеда. — Сара слышала, как Эдна спросила свою соседку.
—
Сара услышала на улице голос другой женщины и снова посмотрела в окно. С детьми разговаривала худенькая молодая женщина в темно-коричневом платье и большой шляпе, отделанной кремовой тесьмой. Она стояла спиной к дому.
— Добрый день, дети, — сухо поздоровалась женщина.
— Добрый день, мисс Стратборн, — эхом отозвались дети.
— Вы сделали домашнюю работу, которую я задала вам в пятницу, Эрнест? — Мальчик был на полпути к вершине огромного дерева, нависающего над тропинкой к дому, которое по утрам закрывало от солнца окно спальни Сары.
— Да, мисс Стратборн.
Сара догадалась, что женщина их учительница.
— Эрнест, ты говоришь правду? Я спрошу у вашей мамы.
— Я почти доделал ее, мисс Стратборн, — неуверенно ответил мальчик.
— Вам нужно было сразу сказать правду, Эрнест. Помните, раз солгал, лгуном на всю жизнь стал, — погрозила она мальчику пальцем. Это была еще одна простая рифма, с помощью которых мисс Стратборн учила детей запоминать слова. — Не забирайтесь слишком высоко, вы ведь можете упасть.
Учительница повернулась, и Сара увидела ее профиль. Ресницы женщины и брови были такими светлыми, что казалось, будто их не существует вовсе. Нос напоминал узкий клюв, губы были тонкими, кожа совершенно бесцветной.
Количество детей аборигенов, которые ходили в школу, менялось почти каждый день, им было трудно придерживаться строгого расписания, но дети семьи Хаммонд ходили почти на все занятия. Мисс Стратборн настояла, чтобы в класс дети приходили в ботинках, хотя она хорошо знала, что и зимой, и летом дети редко носили обувь. Их ноги были грубыми, мозолистыми и пыльными. Учительницу поражало, как дети легко, ходят по гравию.
— Вы повторяете времена, Мартин? — спросила она.
— Да, мисс.
— Элла-Джейн, а вы учите азбуку?
Элла-Джейн только что начала учиться. Она была очень застенчивой девочкой и опустила голову, затем набралась смелости и посмотрела на мисс Стратборн большими карими глазами. Девочка кивнула и снова принялась играть в пыли со своей куклой. Мухи ползали у нее по лицу. К этому брезгливая мисс Стратборн никак не могла привыкнуть, не могла понять, почему дети аборигенов совершенно не обращают внимания на мух, которые ползают вокруг их глаз, носа и рта. Глядя на это, мисс Стратборн всегда вздрагивала от отвращения.
— Умница, Элла-Джейн. — Учительница снова обратилась к мальчикам. — Ваша мама у миссис Эшби?
— Да, — ответил Мартин. Он палочкой делал в пыли канавки, пока его брат продолжал подниматься.
Мисс Стратборн обошла вокруг дома. Пока Сара поправляла прическу, она слышала, как Эдна поприветствовала учительницу и провела ее на кухню.
— У вас уши наверняка горят, Сильвия, — произнесла Эдна.
— О! — с волнением воскликнула классная дама.
— Мы с Бетти только что говорили о том, что школа сегодня закрыта.