Шепот ветра
Шрифт:
— Что у нее с головой?
— Она ударилась головой, когда я поднимал ее наверх, — сообщил Габриель.
— Недавно она приходила в себя, — добавила Сара.
— Это хороший знак, — успокоился Габриель.
— Она ничего не помнит о своей прошлой жизни, — пояснила Сара. — Не помнит ни корабль, ни куда направлялась. Не помнит даже, какой сегодня день.
— Может, это временное явление, а может, и нет. С такими травмами никогда ни в чем нельзя быть уверенным.
— У нее не будет времени вспоминать прошлое. Она будет очень много работать, —
Сара подумала, поверят ли ей, когда к Амелии все же вернется память. Но к тому времени она рассчитывала быть уже далеко отсюда.
— Как я могу связаться с моими опекунами, семьей Эшби? — спросила она. Сара рассматривала эту семью, как путь на свободу. Она уедет отсюда, как только сможет, и вернется к своей семье в Англию.
— Я хорошо знаю семью Эшби, — произнес Габриель.
— О! — воскликнула Сара, и ее сердце гулко забилось. Она не могла позволить ему разрушить ее планы. — Они не обрадуются, если узнают, что вы солгали нам об акулах у рифов.
— Разве я солгал? — спросил Габриель, засомневавшись, не подслушала ли она их разговор с Эваном.
— Я слышала, как вы говорили с этим господином, — проговорила Сара, показав на Эвана. — Вы не можете этого отрицать.
Габриеля удивило ее признание в том, что подслушивала разговор.
— Мне пришлось солгать. Вы обе были так измождены, измучены. Сколько еще вы смогли бы держаться за эти камни? Эдна и Чарльтон поймут, что я поступил правильно. Они хорошие люди. С тех пор как получил это назначение, я не видел их почти год, но я глубоко уважаю эту семью.
Сара хотела переменить эту тему, она боялась, что смотритель спросит что-нибудь об опекунах Амелии.
— Предполагаю, что направляетесь к ним, так как потеряли родителей? — спросил Габриель.
Сара посмотрела на него, молясь, чтобы он не задавал слишком много вопросов. Ее губы задрожали.
— Простите, если этот вопрос показался вам бестактным, — извинился он, ошибочно приняв испуг Сары за печаль. — Я долгое время прожил здесь в одиночестве и позабыл о хороших манерах.
— Ничего страшного, — успокоила его Сара. Ей было приятно, как изысканно он принес ей извинения. Странно, что смотритель маяка знает таких людей, как семья Эшби. — Мои родители погибли, вместе с братом. Произошел несчастный случай.
— Пожалуйста, примите мои соболезнования.
— Спасибо. Надеюсь, вы понимаете, что мне не хотелось бы говорить об этом. Все произошло несколько недель тому назад, и мне больно говорить об этом до сих пор.
— Понимаю.
Сара мысленно поздравила себя за свои неплохие актерские способности. Пожалуй, она со всем справится, это не так трудно.
— Как я могу добраться отсюда до Кингскота? Туда идет дилижанс?
Габриель удивился.
— Мы находимся в самой отдаленной части острова. По суше с городом нет никакого сообщения. Даже корабли или рыболовецкие суда не часто появляются в здешних местах.
Сара явно расстроилась.
— Корабль с провизией прибудет не раньше чем через полмесяца, — сообщил Габриель, — но, возможно, завтра здесь пройдет рыбацкая шхуна. Я уверен, что капитан одного из этих судов будет рад доставить вас в Кингскот.
Сара отчаянно хотела уехать отсюда как можно быстрее, на случай если к Амелии вернется память.
— Мне очень не терпится увидеться с моими опекунами. Я уверена, что вы меня понимаете.
— Я должен немного поспать, — произнес Габриель. — Я не спал уже сутки, а мне придется зажигать свет на маяке, как только стемнеет. Но завтра утром, перед рассветом, когда пойдет рыбацкая шхуна, я подам им сигнал фонарем.
— Я зайду завтра, чтобы забрать вот это, — проговорил Эван, кивнув в сторону Амелии.
— Хорошо, — ответил Габриель, провожая его к двери.
— Удачи вам, мисс Дивайн, — попрощался Эван и вышел.
«Да, мне действительно понадобится удача, — подумала Сара, — но Амелии она наверняка нужнее».
На следующее утро Сару разбудили, когда еще не рассвело. Габриель подал сигнал проходящему мимо рыболовецкому судну, и его капитан причалил в бухте.
— У причала ждет корабль, мисс Дивайн, — произнес он. — Капитан согласился доставить вас в Кингскот. Он также известит власти, что корабль, на котором вы плыли, потерпел крушение.
Через некоторое время Сара уже была на пристани, и «Рыба-меч» вышла в море с ней на борту. К ее крайнему удивлению, море было совершенно спокойным, и дул лишь легкий свежий бриз. Не было и намека на катастрофу, произошедшую днем ранее. Словно бы «Антилопа», ее пассажиры и команда не существовали вовсе. Даже солнце выглядывало из-за облаков.
Амелия очнулась и, увидев, как над ней склонился Эван Финнли, закричала. Взглянув на лицо, заросшее волосами, на плохие зубы, на блестящие глазки и длинный нос, она решила, что ей снится кошмар.
Эван с удивлением отступил.
— Вы кто? — спросила Амелия. Ее сердце бешено колотилось.
— Твой новый хозяин, — прорычал Эван, надеясь, что ему не подсунули трусиху.
— Что это вообще значит?
— Все еще не помнишь? Весьма убедительно.
Боль в голове немного прошла, но Амелия все еще не могла вспомнить, как она попала сюда или что-нибудь про свое прошлое.
— Я совершенно не имею никакого представления, о чем вы говорите.
— Это очень плохо. Вставай. Пойдешь со мной.
— Нет, не встану.
— Встанешь, и как можно быстрее.
— Пойдите прочь.
— Если не пойдешь по-хорошему, я потащу тебя насильно.
Амелия запаниковала:
— Где смотритель маяка и та девушка?
— Габриель провожает ее. Сегодня утром он подал сигнал рыболовецкой шхуне. Она доставит ту женщину в Кингскот.
— Она не может оставить меня здесь. — Амелия резко села на кровати, отчего едва не потеряла сознание, но она не обратила на это внимания. — Почему она не взяла меня с собой? Я хочу домой. — Девушка нахмурилась. — Где бы он ни находился.