Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник)
Шрифт:
– И как же вы объяснили эту странность?
– Очень просто. Я сделал вывод, что Бэррингтоны не приглашали к себе любителей кутежей, особенно тех, кто мог обсуждать с ними военные вопросы, и тех, кто мог завести разговор о военной службе или проходил ее в Африке с настоящим капитаном Бэррингтоном. Сами же хозяева довольствовались ликерами.
Несколько минут я обдумывал ответ Холмса, а затем возобновил свои вопросы:
– Когда мы были в лесу, вы поклялись, что убийца Джулии будет вздернут на виселицу.
– Верно. Этот хладнокровный дьявол заслуживал пенькового воротника больше, чем сорок самых страшных убийц, каких я знал.
– Однако, вычислив полковника Калчева, вы изобрели предлог, чтобы завлечь его в покои принца и изобличить перед ним. Почему вы избрали для этого Фердинанда, а не полицейские или судебные власти? Выслушав ваши доводы, никто бы не усомнился в его вине!
– А где они, доказательства? Разве он питал жуткую неприязнь к убитой женщине, с которой был даже не знаком, или к кому-нибудь вообще? И где записка, в которой капитану Бэррингтону назначалась встреча у оброка? Или, может быть, у нас был платок Калчева с его монограммой, который он уронил на месте убийства? – Холмс язвительно рассмеялся. – Нет, мой друг, виселица ему не угрожала. Даже лондонский уголовный суд и его присяжные, добропорядочные англичане, отпустили бы полковника на свободу за недоказанностью его вины.
И вдруг я понял все и, ошеломленный своим открытием, уставился на друга:
– Холмс, так вы затеяли эти съемки во дворце только для того, чтобы завлечь туда Калчева…
– На смерть? Да! Я расставил эту западню, чтобы совершить свой собственный суд над убийцей. Как еще можно было устранить этого страшного человека, настоящую угрозу для Англии? Был ли иной способ отомстить за смерть одной молодой женщины и избавить другую от кузена, который, по всей видимости, лишил бы ее не только поместий, но и жизни? Это решение пришло ко мне само собой, когда я вспомнил о подаренном вам фотоаппарате «Сандерсон». Для Калчева не остался незамеченным наш побег из театра. Не прошло бы и дня, как он узнал бы, что мы торопились не на полночный парижский поезд, а в мавзолей, где находилось тело убитой женщины. Наверняка Саломея и ему подсказала, что он допустил промах, дерзко использовав накладные усы, когда участвовал в конкурсе Шерлоков Холмсов. Должно быть, он находил извращенное удовольствие в том, чтобы появиться в них на публике, особенно рядом со мной.
– Холмс, – не отставал я, – но не могли ли же вы заранее знать, что принц вонзит шпагу в горло своему министру, услышав, что такие усы…
– Могли быть только у Джулии, выдававшей себя за капитана Бэррингтона? Знать не мог, но очень на это рассчитывал. Любая проволочка грозила привести к еще одному жестокому преступлению. Признаться, я очень обрадовался, когда увидел, что принц в одной руке держит кисть, а в другой – трость с вкладной шпагой. Наш клиент понимал, что даже он не защищен от навязчивого честолюбия своего военного министра, который знал о намерениях принца в отношении миссис Бэррингтон.
– А как же быть с вашими собственными утверждениям, что справедливость должна восторжествовать, а порочность жертвы не является оправданием в глазах закона?
– Дружище, – ответствовал Холмс невозмутимо, – время от времени нам приходится апеллировать к высшему закону, закону совести. Помните, что вы написали по поводу убийства Чарльза Огастеса Милвертона? «Это не наше дело, правосудие наконец настигло мерзавца». Могу сослаться также на мои слова, которые вы сочли нужным привести, рассказывая о «Пестрой ленте». Я сказал тогда, что стал косвенным виновником ужасной смерти доктора Гримсби Ройлотта, но эта вина не ляжет тяжким бременем на мою совесть.
Не в первый раз за время нашего сотрудничества я понял: именно противоречивая натура Холмса, его кельтское прозрение, что вера в здравый смысл не может быть абсолютной, были и остаются тем двигателем, который направлял его быстро и неотвратимо по пути от простого смертного к человеку-легенде.
Мысли мои вернулись к болгарским красавицам, которые остались позади. Мы, увы, не становимся моложе, думал я с сожалением, а легкомысленное предложение Холмса подыскать удачную партию для миссис Бэррингтон и выступить в роли шафера на ее свадьбе напомнило мне об уходящих годах. Что же теперь с ней будет?
Мы выехали на довольно длинный прямой участок дороги. Водитель перегнулся к соседнему сиденью и подал нам через спинку громоздкий сверток. Развернув французскую саржу, мы обнаружили внутри серо-голубой китель с высоким воротником и тремя звездами, а также шляпу, украшенную бледно-зелеными перьями. Это была форма австрийского генерала кавалерии. Под кителем лежали черные брюки с красными лампасами и обшитый золотой тесьмой пояс с кистями. Из одного кармана выглядывал розовый листок почтовой бумаги отменного качества. Я явственно слышал вкрадчивый голос Фердинанда, когда читал его записку моему другу:
Дорогой мистер Холмс, мой портной Хаммонд с Вандомской площади сшил эту форму специально для Вашего брата. Когда я в следующий раз буду в Лондоне, мне бы хотелось, чтобы Ваш брат встречал меня в ней на железнодорожном вокзале Виктория, где нас снимет на камеру доктор Уотсон. Я приколол к кителю Большой Крест учрежденного мною нового ордена «За военные заслуги». Дайте знать, если захотите, чтобы я придумал еще одну награду, уже для Вас, в знак благодарности за помощь моей стране в поисках Зографского евангелия.
Далее шел постскриптум, написанный небрежным почерком:
Если Вы не хотите получить от меня военный орден, я выведу новый сорт розы с четырьмя прелестными алыми лепестками и дам ей название Rosa sherlockholmesia.
А еще ниже принц приписал:
Забыл сообщить Вам, что Его Императорское Величество Абдул-Хамид II, султан Османской империи, Халиф и Предводитель правоверных (известный так же как Кровавый Султан), хотел бы дать Вам аудиенцию в Высокой Порте, так как уже давно является почитателем Вашего таланта. Прошу извинить за то, что не передал его приглашение вовремя. Я совершенно об этом забыл.
Глава двадцать вторая,
в которой мы возвращаемся домой
Ближе к вечеру мы расположились в уютном вагоне принца в «Восточном экспрессе» и с огромным аппетитом поглощали сначала оленину, затем говядину, маринованную в красном вине и запеченную в тесте, а после апельсиново-карамельный крем с ломтиками апельсина в сиропе, сдобренном ликером «Куантро». После обеда Холмс достал коробок спичек и закурил трубку «дублин» из белой ирландской глины, набитую крепким табаком, который он купил в Софии. Большие сизые клубы дыма стали подниматься вверх, и его глаза заметно оживились.