Шерлок Холмс возвращается в Лондон
Шрифт:
— У меня отличные новости, — повысив голос, сказал Виггинс. — Я снял хороший дом за девять фунтов в месяц.
В глазах Марты появились слёзы:
— Это… просто прекрасно… Не могу поверить!
— Совсем скоро вы отсюда уедете, Марта, — продолжил Виггинс. Он вынул из кармана старинную мексиканскую игрушку, лестницу Иакова, и протянул ей. — Это для Вилли. Нашёл её в магазинчике Лоутера на Стрэнд-стрит. Скажите ему, что это вы её купили.
Марта положила игрушку в карман
— Мне нужно идти, — заторопился Виггинс. — Меня ждут в офисе. Я вернусь завтра.
— До свидания, Чарли, — кивнула Марта и вышла за ним в коридор.
— Осталось уже совсем недолго, Марта, — повторил Виггинс.
Она снова улыбнулась, и он вышел из квартиры. Марта закрыла за ним дверь и принялась за стирку.
На улице продолжал идти дождь, и Виггинсу пришлось взять первый попавшийся кэб. Даже сейчас, когда финансовые трудности остались позади, он старался экономить при каждой возможности. Но появиться в офисе вымокшим до нитки он не смел.
Холмс с Лестрейдом вышли осмотреть задний двор, а Форрестер остался в доме. Весь большой двор покрывал газон. Цветов не было, только пара кустов ежевики. А за ними виднелся облезлый деревянный забор около четырёх футов высотой. Слева росло большое тутовое дерево. Оно отбрасывало тень на весь двор. Под ним стояли деревянная скамейка и стол. Наверное, здесь бывает очень приятно посидеть летними вечерами.
— А вот и следы мальчишки, — указал Холмс, только выйдя во двор.
Следы вели к кустам. Несколько веток ежевики обломились, видимо, сквозь них кто-то недавно пробирался.
— Он перелез через забор и прошёл через кусты. Вот здесь есть след от ботинка четвёртого размера.
Забор местами сгнил, но оказался довольно крепким.
— Вполне сможет нас выдержать. — Холмс потрогал забор. — Как ваша нога, Уотсон? Вы перелезете?
Мои старые военные раны в последнее время давали о себе знать. Но мне не хотелось оставаться в стороне.
— Всё в порядке, — уверил его я.
— А вы, Лестрейд?
— Без проблем, — откликнулся инспектор.
Холмс легко перепрыгнул через забор, я за последовал за ним, хоть и не так ловко. Лестрейд перелез последним.
По другую сторону простиралась дикая территория. На земле кое-где пробивалась трава, резко пахло бездомными котами.
— По крайней мере, здесь нет колючих кустов, — заметил я, стараясь глубоко не вдыхать и прикрывая нос рукой.
— С этой стороны тоже есть следы, Уотсон, — сказал Холмс. — Там, где мальчишка перепрыгнул через забор. Но видны и отпечатки других ног. Восьмой размер. И идут они рядом. Мы на верном пути.
Холмс направился вперёд, в сторону стоявшего неподалёку старого заброшенного каретного сарая. Он был уже совсем ветхим, видимо, им не пользовались очень давно.
Пока мы находились у Форрестера, на улице стемнело. Шёл дождь, и казалось, будто он смысл с неба свет и все краски. Мы подошли к сараю. Холмс остановился около обшарпанных дверей и принялся рассматривать землю.
— Здесь недавно была собачья повозка, Уотсон, — тихо произнёс он. — Скорее всего, внутри пусто. Но на всякий случай достаньте револьверы.
Мы осторожно открыли двери.
В сарае было темно и пахло сыростью и плесенью. Через несколько секунд мы убедились, что, как и предполагал Холмс, там никого не было. Он принялся осматривать место. Было плохо видно из-за отсутствия света, однако на мягкой земле отлично сохранились все недавние следы. Холмс ходил по кругу, как ищейка, останавливался иногда, когда что-то привлекало его внимание. Я заметил, как он подобрал с земли маленький кусочек бумаги.
Закончив, он подошёл к нам:
— Судя по всему, к тем двоим здесь присоединился третий. Крупный мужчина, двенадцатый размер обуви, хромает и ходит с тростью. Об этом совершенно точно можно судить по следам. Видимо, он сильно волновался, потому что ходил взад-вперёд.
— Может быть, ждал, когда вернётся мальчишка с ожерельем? — предположил я.
— Возможно, — согласился Холмс. Он немного помолчал и добавил: — Я также нашёл вот это…
Он показал нам с Лестрейдом клочок бумаги с неровными краями, скорее всего оторванный от большого куска.
— Что это? — спросил Лестрейд.
— Это обрывок чека из ломбарда. На нём можно разобрать название.
— Что ж, это замечательно! — Лицо Лестрейда озарила улыбка. — Наверное, мы сможем выяснить, на чьё имя он выписан, и дело сделано!
— Нет, номера здесь нет. Что за предмет был заложен, тоже неясно. Но частично видно название улицы, где находится это место. — Холмс передал бумажку Лестрейду. — Владельца зовут Генри Армстронг Мейхью. — Холмс произнёс это имя со значением.
Похоже, Лестрейду оно было знакомо.
— Мейхью… — сказал он, положив обрывок чека в карман. — Уж не хотите ли вы сказать… Превосходно! Это всё объясняет! Вам это удалось, мистер Холмс, вам это удалось! Сейчас я скажу офицерам, чтобы они отправились туда и арестовали Мейхью.
С этими словами и с улыбкой от уха до уха Лестрейд вылетел из сарая и исчез из виду. Мне стало любопытно, будет ли он обходить дом, чтобы войти с парадного входа, или полезет обратно через забор.