Шерлок Холмс. Дыхание Бога
Шрифт:
Карнакки отрицательно покачал головой:
— Вы не могли бы меня не перебивать?
Холмс улыбнулся и взмахнул рукой, как бы давая разрешение продолжить рассказ.
— В карточке была просьба о встрече в издательстве неподалёку от Грейт-Рассел-стрит. Также там указывалось, что эта встреча касается дела, представляющего «крайний интерес для обеих сторон».
Должен признаться, джентльмены, меня легко заинтриговать, к тому же я и так собирался сделать перерыв. В общем, я отправился по указанному адресу.
Издательство укрывалось в довольно непривлекательном уголке
Спустя какое-то время из двери напротив появился джентльмен невысокого роста. Недостаток волос на его голове компенсировался их обилием на подбородке. Это была не просто борода, а в буквальном смысле помеха, так как она запуталась в стопке книг, которую нёс джентльмен. Водрузив книги на стол, он ещё какое-то время извлекал кудрявые пряди из-под обложек пыльных томов.
— Я могу вам чем-то помочь, сэр? — спросил он квакающим голосом библиофила, который зарылся в свои стеллажи и почти утратил контакт с людьми.
Я вручил ему чёрную карточку. Джентльмен пошарил в своей бороде, выудил оттуда пенсне на цепочке и, нацепив его на нос, внимательнейшим образом изучил приглашение.
— Ах да, — сказал он, — меня предупредили, чтобы я был к этому готов. Вы будете мистер Томас Карнакки?
— Есть и буду, — подтвердил я. — Стало быть, вы меня ждали?
— Так и есть, сэр.
Джентльмен, подумав немного, подал мне руку, но, заметив, что она вся в пыли, вытер её о свой ношеный-переношеный жилет и протянул снова.
— Я Элджернон Ньюмэн, владелец, издатель, главный редактор и главный художник издательства «Ньюмэн».
— И секретарь? — пошутил я, не сдержавшись.
У Ньюмэна хватило благородства улыбнуться в ответ.
— В наши времена крайне трудно найти бережливых и заслуживающих доверия сотрудников. Особенно если работаешь в самой… самой специфической сфере издательского рынка.
— Могу себе представить. — Я, конечно, ему сочувствовал, но так как мы отклонились от цели моего визита, вынужден был напомнить: — Вы сказали, что ждали меня.
— Ждал. — Ньюмэн жестом предложил следовать за ним в помещение, из которого появился. — Один из наших писателей, в высшей степени осведомлённый человек, выразил желание с вами познакомиться. Однако это пожелание он сопроводил весьма странными условиями.
— Неужели?
— Да, — подтвердил Ньюмэн, — но мы всегда рады пойти навстречу нашим авторам.
Мы двигались по коридору, и чем дальше, тем темнее он становился. Прекрасная возможность вообразить себя спелеологом: при всей скромности обстановки издательство было настоящим лабиринтом, тёмным и даже опасным — если говорить о качестве паркета.
— Э, будьте осторожны, — предупредил Ньюмэн, когда я натолкнулся на стопку книг в меховых обложках. — Эти тома обтянуты козьей шкурой и поэтому очень неустойчивы.
Не надо было спрашивать, почему их утеплили, будто на зиму. Как человек, часто имеющий дело с самыми странными эзотерическими
Ньюмэн провёл меня через маленькую комнату в конце коридора и открыл дверь куда-то в темноту.
— Сэр, — сказал он, — надеюсь, вы простите моё неформальное поведение, но я бы хотел, чтобы вы взяли меня за руку. Боюсь, иначе я не смогу провести вас к месту встречи в целости и сохранности.
Я не стал возражать, и дальше Ньюмэн вёл меня, как поводырь слепого. Запах старых книг и кожаных переплётов, царивший в издательстве, здесь был особенно сильным. Ньюмэн двигался подобно танцору, исполняющему замысловатые па. Я слышал, как он шёпотом считает: столько-то шагов вперёд, столько-то влево, столько-то вправо… Да, весьма любопытный опыт, должен вам сказать.
— Это хранилище наших самых ценных книг, — пояснил Ньюмэн. — Некоторые тома настолько древние, что даже прикосновение солнечного луча может превратить их в прах.
— Как же тогда вы их читаете?
Он тихо рассмеялся:
— Никто не захочет читать эти книги, сэр, — они слишком опасны.
Наконец он остановился, развернулся и усадил меня на небольшой деревянный стул.
— Если вы согласитесь здесь подождать, сэр, наш автор очень скоро к вам присоединится. Я бы попросил вас самостоятельно не передвигаться по хранилищу, так как в этом случае не смогу уберечь вас от несчастного случая, который неизбежно произойдёт.
Была это вежливая угроза или просто бессмыслица, я так и не понял. Ньюмэн удалился и оставил меня одного в абсолютно тёмной комнате.
Лишённый возможности видеть, я попытался ощутить окружающую обстановку. Как уже было сказано, в помещении сильно пахло книгами, но имелись и другие подсказки. Я уловил сладковатый запах вечнозелёного растения, и на ум пришло сравнение с кладбищем. Скорее всего, это тис, решил я. Другой запах — не растительного происхождения. Пахло медной патиной: это был резкий запах садовой ограды или статуи в парке под дождём. Но откуда могли взяться такие ароматы в закрытой тёмной комнате?.. Вероятно, органы чувств вздумали пошалить: у меня появилась уверенность, что в комнате есть кто-то ещё. Показалось, что я слышу тихий топот и сопение мелкого животного, словно вынюхивающего пищу в подлеске. Это могли быть крысы, — уверен, владелец и не подозревал об их существовании. На какое-то мгновение я даже ощутил на лице дуновение холодного ветра (будто кто-то открыл окно или дверь), но через секунду снова погрузился в душную атмосферу старых книг.
— Мистер Карнакки? — сказал кто-то невидимый.
Он был в нескольких футах передо мной — достаточно далеко, чтобы его голос приглушили какие-нибудь преграды, например полки с книгами.
— Спасибо, что согласились со мной встретиться в такой необычной обстановке.
Голос был приглушённым не только из-за разделявших нас стеллажей — тот, кто ко мне обращался, пытался его исказить, он говорил как будто через раструб.
— Принимая ваше приглашение, я даже не представлял, насколько необычной будет встреча, — ответил я. — Но вам, безусловно, удалось меня заинтересовать.