Шесть мессий
Шрифт:
— Как его имя?
— Его зовут Иаков Штерн, — ответила она.
Здоровенный мужчина махнул женщине, та записала имя в тетрадь и перевернула страницу.
— А теперь мне нужны имена остальных ваших людей, — произнес здоровяк.
— Разумеется, сэр, — сказал Ример, вертя в руках список труппы.
— А как ваше имя? — спросила Эйлин.
— Мне нужны ваши имена.
— Я первая спросила.
Бендиго бросил на нее злобный, раздраженный взгляд; Эйлин даже испугалась: вид у него был такой, словно он готов ее растерзать.
— Брат
— Эйлин Темпл. — Она протянула руку.
Корнелиус растерянно посмотрел на нее, потом слегка пожал ее пальцы.
— Чудесный у вас город, брат Корнелиус.
— Мы знаем, — отозвался Корнелиус.
— Будь добра, помолчи, — сердито шепнул Бендиго Эйлин, не прекращая улыбаться.
— Вас разместят в гостинице, дальше по улице, — сообщил Корнелиус. — Мы сопроводим вас туда, после того как вы отвезете свои вещи в театр.
— О, предчувствую, он просто прекрасен. Уверен, в нем все будет великолепно.
— Об этом расскажете потом, — кивнул Корнелиус. — Вы будете играть в нем первыми.
Он подал знак, и женщина вручила Римеру пачку листов бумаги с отпечатанным текстом.
— Это правила поведения в Новом городе, — объяснил Корнелиус. — Прошу им следовать. Наши правила очень важны для нас.
— Разумеется, брат Корнелиус.
— Преподобный Дэй желает, чтобы сегодня вечером вы были гостями за его обедом, — заявил Корнелиус, покосившись на Иакова. — Все. — Он пристально посмотрел на Эйлин, та отвела глаза.
— Это просто великолепно! — восхитился Ример. — Передайте преподобному, что его приглашение для нас великая часть. Обед состоится в…
— Восемь.
— А куда…
— Мы явимся и отведем вас на место. Да пребудет с вами день славы.
Он отступил в толпу и пропал из виду. Ример с кружащейся от облегчения головой стал раздавать листовки труппе. Радушные добровольцы выступили из толпы, чтобы помочь с разгрузкой.
Эйлин впервые видела такое — чтобы столько людей разных рас бесконфликтно держались вместе. Но что-то здесь было пугающе не так.
Канацзучи наблюдал за всем этим сверху, со скал: слов ему, конечно, было не разобрать, но по жестам и выражениям лиц он понял немало.
Люди в белом двигались, словно части единого целого, подобно муравьям или пчелам. Никто из них, похоже, не понял, что в последнем фургоне прятался посторонний; правда, глупый артист в кричаще-зеленой шляпе чуть не выдал его, но все обошлось благодаря вмешательству Эйлин. Но крупный мужчина, тот, который задавал вопросы, был опасен. Из-за внимания этого человека Иаков вскоре мог оказаться под угрозой, а он не мог допустить, чтобы со стариком что-то случилось. Когда настанет час, Иаков будет нужен, а для чего именно, откроет только время.
Канацзучи отдавал себе отчет в том, что, пока не стемнеет, а значит, еще четыре или пять часов, он все равно ничего сделать не сможет. По обе стороны ограды регулярно прохаживались вооруженные патрули, и он следил за ними, чтобы установить периодичность обходов.
После того как актеры разгрузили реквизит, Канацзучи наблюдал за тем, как фургоны отогнали на южную окраину города, к конюшням. «Косец» теперь был надежно спрятан, и он знал, где его искать.
Повернувшись, Канацзучи присмотрелся к башне, которая являлась ему в видениях. У ее подножия толпились работники.
Оттуда, когда стемнеет, он и начнет.
Иннес влетел в купе с телеграммой в руках.
— Я заказал лошадей, оружие и припасы: все будет ждать нас на станции Прескотт. — Он вручил Дойлу копию заявки, о которой сообщил. — Посмотри, проверь; если заметишь упущения, скажи. Я телеграфирую, и к нашему прибытию все подготовят.
«Ага, военная жилка у парня дает о себе знать», — не без удовольствия подумал Дойл, просматривая список.
— Более чем удовлетворительно, — заявил он, возвращая бумагу.
— Винтовки с магазинами. Полагаю, стрелять вы оба умеете? — спросил Иннес, оглядываясь на Престо и Мэри Уильямс.
Они кивнули. Престо подвел итог истории, которую изложил Дойлу, о поведении Джека во время кончины ребе Брахмана.
— А точно ли ему можно доверять? — спросил он. — Кажется, этому человеку присуще внушающее беспокойство неуважение к человеческой жизни?
Дойл бросил взгляд на пробегавшие за окном залитые лунным светом равнины.
— Могу я попросить на минуту оставить нас наедине? — обратился он к другим мужчинам.
Престо с Иннесом покинули купе. Дойл повернулся к Мэри:
— Ты связана с Джеком. Через сон.
Она кивнула, продолжая твердо удерживать его взгляд.
— Я сделал для него все, что мог. Мой диагноз не предлагает решений. А у тебя есть представление о том, в чем причина его болезни?
— Бывает, что людей атакует… внешняя сила.
— Что ты имеешь в виду?
— Зло, — ответила она, помедлив.
— Ты веришь в существование зла? Я имею в виду — зла как самостоятельной сущности?
— Таково наше учение.
Дойл, чувствуя, что ступает на незнакомую почву, глубоко вздохнул.
— Ну что ж, если ты хочешь попытаться исцелить его, действуй исходя из того, что считаешь правильным.
Она бросила на него серьезный взгляд, кивнула и двинулась к двери.
— Могу ли я чем-нибудь помочь? — обратился к ней Дойл.
— Нет, — спокойно ответила Мэри и покинула купе.
Лишь дождавшись, когда угаснет закатный свет, Оленья Кожа покинул свое убежище среди скал. Перед наступлением темноты пение прекратилось, а когда стало холодать, ребята в белых рубахах разожгли большой костер. Пока не взошла луна, Фрэнк перевел свою лошадь за дорогу, подальше от сторожки, где продолжал гореть свет, и двинулся по периметру изгороди.