Шестёрки-семёрки (сборник)
Шрифт:
— Рождество, чёрт возьми! — говорю я: — а я думал, что это Четвёртое июля [21] .
— Весёлого рождества! — крикнул бело-синий какаду.
— Возьмите его за шесть долларов, — сказал «Прыгун Биб» — у него перемешались числа и цвета.
Примечания к сборнику
Последний трубадур (The Last of the Troubadours), 1908. На русском языке в книге: О. Генри.
21
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).
Сыщики (The Sleuths), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. Пародия О. Генри на детективную беллетристику, в частности, на получившие широкую известность к этому времени рассказы А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.
Чёрствые булки (Witches' Loaves), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Своеобразная гордость (The Pride of the Cities), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Налёт на поезд (Holding Up a Train), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. Очерк был написан в 1902 г. «по заказу» О. Генри его другом Элом Дженнингсом, еще отбывавшим в то время свой срок заключения (см. о Дженнингсе во вступительной статье). Позднее очерк был обработан О. Генри для публикации. «Когда вы увидите своего первенца напечатанным, — писал он в тюрьму Дженнингсу, — не удивляйтесь, если заметите на нем чужое тавро. Я подправил его, подстриг и кое-что выдумал (сохранив ваши факты и мысли — а это ведь главное)». Первоначально очерк имел другое заглавие: «Техника и юмор вооруженного ограбления».
Улисс и собачник (Ulysses and the Dogman), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Чемпион погоды (The Champion of the Weather), 1904. Ha русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Родственные души (Makes the Whole World Kin), 1904. Ha русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Т. Озерской.
В борьбе с Морфеем (At Arms with Morpheus), 1903. На русском языке под названием «В борьбе с морфием» в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Призрак (A Ghost of a Chance), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Джимми Хейз и Мьюриэл (Jimmy Hayes and Muriel), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. М. Лорие.
Дверь, не знающая отдыха (The Door of Unrest), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. В сбивчивый рассказ полубезумного старика сапожника О. Генри вводит мотивы средневековой легенды об Агасфере, или «Вечном жиде», иудее-ремесленнике, обреченном на вечные скитания по свету за то, что он не дал Христу, шедшему к месту казни, отдохнуть у своего порога. В числе упомянутых в рассказе книг — роман второстепенного английского романтика Джорджа Кроли «Салатиель» (1829), где Агасфер выведен на фоне событий римской истории в правление Нерона.
Коварство Харгрэвса (The Duplicity of Hargraves), 1902. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. Этот рассказ написан О. Генри в тюремные годы.
Дайте пощупать ваш пульс! (Let Me Feel Your Pulse), 1910. Ha русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. Автобиографическая юмореска, написанная О. Генри в последний год жизни, когда его одолевали болезни.
Октябрь и июнь (October and June), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Церковь с наливным колесом (The Church with an Overshot-Wheel), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Нью-Йорк при свете костра (New York by Campfire Light), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Методы Шенрока Джольнса (The Adventures of Shamrock Jolnes), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. Пародия О. Генри на рассказы о Шерлоке Холмсе. Здесь он высмеивает «строго логический» метод знаменитого сыщика.
Леди наверху (The Lady Higher Up), 1904. На русском языке публикуется впервые, пер. Л. Каневского.
Новый Коней (The Greater Coney), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Закон и порядок (Law and Order), 1910. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Превращение Мартина Барней (The Transformation of Martin Burney), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Калиф и хам (The Caliph and the Cad), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Брильянт богини Кали (The Diamond of Kali), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
День, который мы празднуем (The Day We Celebrate), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.