Шевалье д'Арманталь
Шрифт:
Вольтер (Мари Франсуа Аруэ, 1694-1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.
…Вернемся же к нашим баранам. — Вошедшее в пословицу выражение из романа Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Епископ Фрежюсский — Андре Эркюль де Флери (1653-1743) — французский государственный деятель, воспитатель Людовика XV, с 1726 г. — глава французского правительства, кардинал.
Валь-де-Грас — женский монастырь в Париже, построен в 1645-1655 гг. на средства матери Людовика XIV королевы
Кантилена — певучая мелодия; здесь — мелодичность исполнения, певческого голоса.
..жак встретили некогда блудного сына… — Имеется в виду евангельская притча о человеке, расточившем в распутстве выделенное отцом наследство и впавшем в нищету. После этого блудный сын покаялся и вернулся к отцу, который простил и радостно встретил его.
Максима — краткая формула, содержащая выражение какого-либо логического или этического принципа, нормы поведения.
…вызвало бы куда больший скандал… — В средние века браки между членами королевской династии и представителями дворянства, не принадлежащими к царствующим домам, обычно не допускались. Поэтому намерение герцогини Беррийской выйти замуж за простого дворянина Риона встретило возражение ее семьи.
Петарда — в военном деле в средних веках пороховое взрывное устройство; в пиротехнике — пороховой снаряд из бумаги, дающий частые взрывы.
Римская свеча (пампфейер) — пиротехнический снаряд, дающий серию взрывов, выбрасывающих в воздух горящие бумажные шары.
Домб — небольшое феодальное княжество на территории французской провинции Бургундия.
Принц Домбский — Опост-Луи, сын герцога дю Мен.
Великая мадемуазель — прозвище Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627-1693), племянницы Людовика ХШ, дочери его брата герцога Гастона Орлеанского, игравшей видную роль в событиях Фронды.
…рекомендацию короля Вильгельма — В данном случае у Дюма неточность: Вильгельм III Оранский (1650-1702), король Англии с 1689 г. и штатгальтер Нидерландов с 1672 г., ко времени действия романа уже умер, королем Англии с 1714 г. был Георг I.
Святой Амбруаз (Амвросий; 340-397) — архиепископ Миланский, был избран на эту должность не будучи духовным лицом; его кандидатура была неожиданно предложена, когда он в качестве правителя города улаживал на собрании споры верующих, которые никак не могли решить вопросы о замещении вакантной епископской кафедры.
…Я вам верну его с митрой и посохом… — то есть со знаками епископского достоинства. Митра — позолоченный и украшенный религиозными эмблемами головной убор; посох — здесь: жезл.
Безон, Ар млн (1655-1721) — французский церковный деятель, с 1719 г. архиепископ Руанский.
Ноайль,ЛуиАнтуанде (1651-1729) — французский церковный деятель, архиепископ Парижский, кардинал.
…Борджа был папой. — Родриго Лансоль Борджа (1442-1503) — римский папа под именем Александра VI в 1492-1503 гг.; был известен своими преступлениями и развратной жизнью.
Ло, Джон (1671-1729) — английский экономист и финансист, министр финансов Франции (1719-1720); известен своей
Крез (595-546 до н.э.) — с 560 г. до н.э. — царь Лидии, области в Малой Азии, славившийся своим богатством. В переносном смысле — очень богатый человек.
Карл II (1661-1700) — король Испании в 1665-1700 гг.
…к языку кастильцев… — то есть к испанскому языку. Кастилия — историческая область Испании (в IX-XV вв. — королевство) в центральной части Пиренейского полуострова.
Кантон — во Франции одна из низших административно-территориальных единиц.
Сын Франции, дочь Франций — титул детей французских королей в средние века. Филипп V называется здесь сыном Франции как внук Людовика XIV.
…новым Лотом, стоящим на руинах древних развращенных городов. — Лот, персонаж библейской «Первой книги Моисеевой. Бытие», праведник, которого ангелы вывели вместе с семейством из Содома прежде, чем Бог уничтожил этот город и город Гоморру за то, что жители их погрязли в грехе.
Гревская площадь — расположенная перед зданием парижской ратуши, начиная с XVI в. служила местом казней.
Сен-Map, Анри Куаффье де Рюзе, маркиз де (1620-1642) — фаворит Людовика XIII; составил заговор против кардинала Ришелье, был казнен вместе со своим другом де Ту.
Де Латремон (ок. 1630-1674) — авантюрист, участник заговора де Рогана. Грандье, Урбен (1590-1634) — французский священник, был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против кардинала Ришелье. Бертран и Ротон — персонажи басни французского писателя, члена Французской академии Жана деЛафонтена (1621-1695) «Обезьянаи кот». В то время как кот Ратон таскает из огня каштаны, обезьяна Бертран берет на себя труд лишь есть их.
Кальдерон де ла Барка, Педро (1600-1681) — испанский драматург, автор комедий интриги.
Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562-1635) — испанский писатель и драматург, автор свыше 2000 пьес.
Су, денье — французские мелкие денежные единицы. Денье — двенадцатая часть су.
Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.
Ширак, Пьер (1650-1732) — французский врач, главный медик Людовика XV. …лицо Марии Савойской, герцогини Бургундской. — Имеется в виду принцесса Мария Аделаида Савойская (1685-1712), младшая дофина, жена герцога Бургундского, внука Людовика XIV.
Портшез — закрытые носилки в виде кресла.
«Amen» (греч.) — «аминь», то есть «истинно», «верно», заключительное слово христианских молитв и проповедей.
«De profundis» (лат.) — «Из глубины взываю „к Тебе, Господа“«, первые слова католической заупокойной молитвы на текст 129 псалма.
…господин де Сент-Эньян… — По-видимому, Поль Ипполит Бовилье, герцог де Сент-Эньян (1684-1776) — французский генерал, член Академии.
Лонгвиль, Анна Женевьева де Бурбон-Конде, герцогиня де (1619-1679) — одна из вдохновительниц аристократического течения Фронды — так называемой «Фронды принцев»; сестра Великого Конде.