Шхуна, которая не желала плавать
Шрифт:
Эпилог
Спасение «Оскара Чаппела» буксиром «Фаундейшен маритайм» — весьма драматическое происшествие. В семи сотнях миль от Бермуд «Лиллиан» попала в шторм, и ее здорово потрепало ураганом IX. В конце перехода на восток у корабля возникли проблемы с машиной. Но уже 14 октября он добрался до брошенного судна, взял его на буксир и отправился за двадцать четыре сотни миль в Нью-Йорк. В тысяче миль от Нью-Йорка буксир попал в тот же самый шторм, который причинил столько неприятностей «Лейчестеру» и «Кевину Морану». Но «Лиллиан» выдержала свой курс и выскользнула из шторма без потерь. Перед полуднем 5 ноября судно прошло маяк Амброс перед гаванью Нью-Йорка — в этот момент у него в танках топлива оставалось всего на сутки.
Сдав буксируемое судно, корабль отправился в Галифакс. Наконец-то «Лиллиан» и ее команда получили передышку. Длилась она ровно две недели,
«Фаундейшен Джозефина» на буксире прибыла в Галифакс 18 ноября. Корабль завели в сухой док и оставили там на три долгих месяца. Чтобы он снова смог выйти в море, потребовалось еще три месяца. Но, снова выйдя в море, он стал самым главным спасательным буксиром в Северной Атлантике. Добрая слава о нем жила и распространялась по морям до конца 1952 года, когда его вернули в Британское адмиралтейство. Судно все еще было на плаву, продолжало трудиться, хотя и не занималось больше коммерческими спасательными работами. Его место в «Фаундейшен» занял достойный преемник — 3000-сильный «Фаундейшен Виджилянт».
«Лейчестер» оставался в доке в Балтиморе до конца ноября. В начале декабря на нем вновь появился капитан Лаусон и едва ли не половина прежней команды, вышедшей на корабле из Темзы три месяца назад. 14 декабря судно вышло из Балтимора в Нью-Йорк, прибыв в порт назначения через четыре дня. Чтобы закончить свой многотрудный путь из Тилбери, ему потребовалось сто пять дней.
«Лейчестер» недолго оставался в Федеральной пароходной компании. В сентябре 1950-го его продали фирме из Нассау и переименовали в «Инагуа». В 1958 году корабль перешел в руки панамской компании, переименовавшей его на сей раз в «Серафин топик».
Много пережившее, но бесконечно выносливое, одно из немногих выживших судов типа «Либерти», оставшееся в строю до сих пор, судно все еще на плаву — все еще бороздит океанские дороги.
Словарь морских терминов
Анемометр — прибор для измерения скорости движения воздуха.
Ахтерштевень — кормовая часть судна (продолжение киля) — опора для руля или для кормового конца гребного вала.
Бейдевинд — курс парусного корабля по отношению к направлению ветра.
Битенг — стальная или чугунная тумба для удержания буксирного троса или якорного каната.
Брашпиль — судовая лебедка для швартовки или буксирования.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна. Служит главным образом для крепления носовых парусов.
Гак — крюк.
Гирокомпас — гироскопический прибор для определения курса судна. Используют как составную часть авторулевого.
Грейферы — приспособления для захвата грузов.
Грот-мачта — следует за носовой мачтой, у многомачтовых судов отличаются порядковым номером.
Клипер — быстроходное парусное или парусно-паровое судно.
Клюз — отверстие в палубе для пропуска якорной цепи.
Кокпит — на корме специально огороженное место для размещения пассажиров и хранения грузов.
Комингс — окаймление отверстия в палубе судна, например грузового или сходного люка. Выполняется из стальных листов или деревянных брусьев.
Линь — судовой трос для такелажных работ.
Нактоуз — место установки компаса.
Оверштаг — поворот парусного судна на другой галс носом против встречного ветра.
Перлинь — трос кабельной работы толщиной or 4-х до 6-ти дюймов.
Релинги — горизонтальные стальные прутья круглого сечения, идущие в 3–4 ряда у леерного ограждения.
Рол-трейлер — грузовая платформа на колесах для погрузки и транспортировки груза.
Спарки — прозвище радиста на английских судах.
Твидек — межпалубное пространство во внутренней части корпуса сухогрузного судна (ниже верхней палубы).
Фальшборт — продолжение бортовой обшивки выше палубы.
Фальшкиль — дополнительный киль у яхты.
Фок-стаксель — косой парус на фок-мачте.
Фок-мачта — носовая мачта.
Шпигаты — отверстия в палубе для удаления воды за борт.
Перевод с английского И. Гуровой
Глава первая. Зарождение идеи … 7
Глава вторая. «Страстоцвет» уходит в море … 17
Глава третья. Морская невеста … 26
Глава четвертая. Ферильон и Ферриленд … 34
Глава пятая. Корсеты, треска и несварение желудка … 43
Глава шестая. Пиратский налет … 51
Глава седьмая. Полный кормой вперед! … 62
Глава восьмая. Старик заслужил свою капелюшку … 73
Глава девятая. Место, где родится туман … 83
Глава десятая. Роса, рожденная туманом … 91
Глава одиннадцатая. Бёринские ребята … 104
Глава двенадцатая. Гигантская акула и гигантская баскская идея … 114
Глава тринадцатая. С душой столь чистой … 124
Глава четырнадцатая. «Задница Салли» … 135
Глава пятнадцатая. Плавание «Орегона» … 146
Глава шестнадцатая. Мы играем в игру … 159
Глава семнадцатая. Держать на запад! Как бы не так! … 168
Глава восемнадцатая. Прощай, Мессерс! … 183
Глава девятнадцатая. У чуждых берегов … 194
Глава двадцатая. Привет, «Экспо»! … 204
Заключение … 222
Перевод с английского Н. Еремина
Предисловие … 227
Часть первая … 229
Часть вторая … 245
Часть третья … 262
Часть четвертая … 283
Часть пятая … 293
Часть шестая … 312
Часть седьмая … 327
Часть восьмая … 349
Часть девятая … 364
Часть десятая … 391
Эпилог … 406
Словарь морских терминов … 408
Известный канадский писатель, натуралист и этнограф Фарли Мак-Гилл Моуэт прославился как знаток самобытной культуры и удивительной природы Севера. Его эмоциональные и искренние книги «Не кричи: „Волки!“», «Люди Оленьего края», «Отчаявшийся народ», «Кит на заклание» имели огромный успех как на родине писателя, так и за рубежом.