Школа злословия
Шрифт:
Кейрлесс. Чарлз, угостим их хорошим бургундским. Может быть, у них проснется совесть.
Чарлз Сэрфес. Нет, чтоб им лопнуть, этого нельзя! Вино обостряет природные свойства человека. Если их напоить, это только распалит их жульство.
Входят Трип, сэр Оливер Сэрфес и Мозес.
Пожалуйста, честный Мозес, прошу. Прошу вас, мистер
Мозес. Да, сэр.
Чарлз Сэрфес. Подвинь стулья, Трип. Садитесь, мистер Примиэм. Стаканы, Трип… Садитесь, Мозес… Мистер Примиэм, я провозглашаю тост: за процветание ростовщичества! Мозес, налейте этому джентльмену полный стакан.
Мозес. За процветание ростовщичества!
Кейрлесс. Правильно, Мозес! Ростовщичество — почтенный промысел и заслуживает процветания.
Сэр Оливер Сэрфес. За все то процветание, которого оно заслуживает!
Кейрлесс. Нет-нет, так не годится! Мистер Примиэм, вы сделали оговорку и потому должны выпить полуквартовый кубок.
Первый гость. Полуквартовый кубок, не меньше.
Мозес. Помилуйте, сэр, как можно? Ведь мистер Примиэм — человек из общества.
Кейрлесс. И поэтому любит хорошее вино.
Второй гость. Налейте Мозесу кварту! Это бунт и открытое неуважение к председателю!
Кейрлесс. Извольте повиноваться! Я буду защищать закон до последней капли моей бутылки.
Сэр Оливер Сэрфес. Нет, господа, прошу вас… Я не ожидал такого обхождения.
Чарлз Сэрфес. Бросьте, не надо! Мистер Примиэм — человек новый.
Сэр Оливер Сэрфес (в сторону). Вот история! Я был бы рад отсюда убраться!
Кейрлесс. Ну и черт с ними! Если они не желают пить, мы с ними сидеть не будем. Идем, Гарри, там рядом есть кости. Чарлз, ты к нам придешь, когда кончишь с ними свои дела?
Чарлз Сэрфес. Приду, приду!
Гости уходят.
Кейрлесс!
Кейрлесс (возвращаясь). Что?
Чарлз Сэрфес. Ты мне, может быть, понадобишься.
Кейрлесс. О, ты знаешь, я всегда готов: слово, вексель, поручительство — мне все равно. (Уходит.)
Мозес. Сэр, это мистер Примиэм, человек высокой честности, которому вы всецело можете довериться. Он всегда исполняет то, за что берется… Мистер Примиэм, это…
Чарлз Сэрфес. Да бросьте вы!..
Сэр Оливер Сэрфес. Исключительно откровенно, честное слово! Я вижу, сэр, вы не любитель излишних комплиментов.
Чарлз Сэрфес. О нет, сэр. Деловые разговоры я предпочитаю вести начистоту.
Сэр Оливер Сэрфес. Сэр, мне это тем приятнее. Хотя в одном вы ошибаетесь: у меня нет денег, чтобы вас ссудить, но я думаю, что мог бы достать немного у одного моего приятеля; но только это бессовестный пес. Так ведь, Мозес?
Мозес. Но с ним ничего не поделаешь.
Сэр Оливер Сэрфес. И он вынужден продать бумаги, чтобы вас выручить. Так ведь, Мозес?
Мозес. Совершенно верно. Вы знаете, я всегда говорю правду и ни за что на свете не солгу.
Чарлз Сэрфес. Правильно. Те, кто говорит правду, обыкновенно лгут. Но все это пустяки, мистер Примиэм. Чего там! Я знаю, денег даром не купишь.
Сэр Оливер Сэрфес. Так, но какое обеспечение могли бы вы предложить? Земли у вас нет, я полагаю?
Чарлз Сэрфес. Ни горсточки, ни травинки; вот разве в цветочных горшках за окном.
Сэр Оливер Сэрфес. И никакой движимости, вероятно?
Чарлз Сэрфес. Только живой инвентарь — несколько пойнтеров и пони. Но скажите, мистер Примиэм, неужели вы не знаете никого из моих родственников?
Сэр Оливер Сэрфес. По правде говоря, знаю.
Чарлз Сэрфес. Тогда вам должно быть известно, что в Ост-Индии у меня есть чертовски богатый дядюшка, сэр Оливер Сэрфес, на которого я возлагаю величайшие надежды.
Сэр Оливер Сэрфес. Что у вас есть богатый дядюшка, это я слышал. Но как обернутся ваши надежды, этого, я полагаю, вы не можете сказать.
Чарлз Сэрфес. О нет, в этом я ни минуты не сомневаюсь. Мне говорили, что ко мне он расположен совершенно неслыханно и хочет мне оставить все, что у него есть.
Сэр Оливер Сэрфес. В самом деле? Я в первый раз это слышу.
Чарлз Сэрфес. Да-да, уверяю вас. Мозес знает, что это правда. Так ведь, Мозес?