Шпаги и шестеренки (сборник)
Шрифт:
Возле наклоненного фонаря прочные дубовые двери алхимической лавки старика Ллойда. По сравнению с моим прошлым миром, здешняя алхимия – детские потуги сотворить что-то нужное. Здесь не происходит реакция кристаллизации света, здесь с помощью алхимических рун нельзя привязать человеческую сущность к механизмам.
Дальше – резные двери булочной мадам Баттерфляй. Бетти очень любила ее сдобу, но переживала из-за того, что может излишне поправиться. На углу двенадцатой и десятой-стрит, как обычно, дежурит Джеймс Тенн, втягивает голову в плечи, словно нахохлившийся
– Ветрено сегодня, сэр! – поприветствовал меня полисмен, отдавая честь. – Куда вы ночью?
– По делам, Джеймс.
– Следите за пауками, вечером одного видели в табачном переулке.
– Мы будем очень осторожны. Счастливого дежурства.
Когда показалась кладбищенская ограда, на луну наползло вуалью полупрозрачное облако. Часы на ратуше – творение Эвана – пробили три раза.
– Др-р-раконы! – оглушительно закричал Гарольд, за что получил от Маккензи по клюву.
– Сэр, – обратился Маккензи ко мне, приглаживая рыжие кудри, – не нравится мне всё это. Может, скажете, куда и зачем мы идем? От этого места бросает в дрожь, забери его баньши! Говорят, что именно в таких местах можно встретить лунный народец.
Я, не останавливаясь, шел дальше.
– Сэр, вы верите в лунный народец? – догнал меня Маккензи.
Я неопределенно пожал плечами, открывая скрипнувшие ворота.
– Я не верю, но говорят… Сэр, вы только не смейтесь, но говорят, что это они не выпускают нас из Города. Не хотят, чтобы мы меняли этот мир. И еще говорят, что лунный народ обитает на границе между мирами живых и мертвых. Через их земли ведет лунная дорога, по которой уходят души умерших. Вы верите в эти сказки, сэр? Нет? А вот Часовщик, то есть, простите, сэр Броуди, верит. Все эти его пауки… Ваш друг объявил войну лунному народцу. Его механизмы ползают по Городу и ищут, ищут…
– Помолчи, – бросил я.
– Но, сэр, – продолжил шепотом Маккензи, – вы говорили, что драконы, напавшие на нас во время путешествия, это только игры нашего сознания. Что лунная дорога, которая чудится умирающим, – это лишь галлюцинации. Но мне всё больше вспоминается, что наша машина двигалась по ней… По лунной дороге на границе миров. И нас не пустили. Нас оставили в живых, но теперь не выпускают из Города.
– Мы давно умерли, Маккензи, или ты забыл? Мы существуем благодаря науке, и ей должны верить.
– Помню. – Маккензи поднял левую руку и посмотрел на вытатуированный ниже запястья номер, который присваивался восстановленным.
Все наши детали именные.
На ветке раскидистого дуба возле фамильного склепа Элизабет сидел Добрый Малый Робин и покачивал ногой.
– Вот и вы! – поприветствовал он нас, спрыгивая на землю. – Я уже устал ждать.
– Сэр, еще говорят, что лунный народец видят только мертвые, – не унимался Маккензи. Когда ему было не по себе, он начинал излишне болтать. – А Часовщик считает, что их можно увидеть с помощью оптических приборов… Если правильно настроить, забери его баньши. Как думаете, сэр, это всё сказки?
Я посмотрел на улыбающееся лицо Робина и сказал:
– Наверное. Иди за мной.
Мы вошли в склеп. Возле саркофага Элизабет стоял букет засохших осенних хризантем, который я принес на прошлой неделе.
– Открой крышку, – приказал я Маккензи.
– Сэр, вы точно уверены, что это необходимо? Не надо, сэр, пожалуйста.
Казалось, что Маккензи готов расплакаться.
Я сам установил домкрат и с помощью Маккензи отодвинул тяжелую каменную плиту. Саркофаг был пуст. Тело Элизабет исчезло.
– Опускай, – приказал я и вышел на свежий воздух.
Сквозь ветви дуба светила луна, среди надгробий блуждали лунные зайчики.
– Убедился? – спросил Робин. – Что теперь будешь делать?
– Маккензи! – прокричал я.
Голос сорвался, я прокашлялся и уже спокойно сказал вышедшему следом за мной слуге:
– Мы идем в горелые кварталы. Искать Бетти.
– Сэр, вы думаете, что Бетти, простите, миссис Элизабет, восстановил Часовщик? – спросил Маккензи, когда мы подходили к горелым кварталам. – То есть, пытался восстановить. Наверное, он не хотел верить, что здесь это не получится. Просто чудо, сэр, что мы продолжаем с вами жить.
– Замолчи, – сказал я.
– Он должен был давно похитить ее тело. С самых похорон, забери его баньши!
– Ты можешь заткнуться! – Я остановился и закрыл глаза.
Ночь, завладевшая Городом, успокаивала. Я чувствовал ее ритм, ее дыхание, словно всё окружающее было единым механизмом. Где-то цокали невидимые шестеренки, будто накручивая пружину ночи. Позади, на грани сна и яви, виднелась фигура Робина.
– Простите, сэр, – прошептал Маккензи.
– Это ты меня извини, – сказал я, открывая глаза и глубоко вдыхая холодный ночной воздух. – Идем, время не ждет. Как ты думаешь, зачем он это сделал?
– Кто?
– Эван.
– Не знаю, сэр. Наверное, хотел обрадовать вас. Или доказать самому себе, что способен… Что и здесь можно, если очень захотеть. А скорее всего…
– Что?
– Думаю, что он был влюблен в миссис Элизабет, но она выбрала вас.
Я остановился.
– Это правда?
Маккензи опустил взгляд.
– Только слепой этого мог не заметить. Простите, сэр. В миссис Элизабет трудно было не влюбиться.
Он обогнал меня и пошел в темноту. Последний фонарь дрожал слабым огоньком посреди улицы. Дальше начинались горелые кварталы. Невидимая пружина ночи продолжала закручиваться, щелкали ее механизмы.
– Берегитесь, сэр! – Маккензи оттолкнул меня и выхватил револьвер.
Гарольд, громко хлопая крыльями, сорвался с его плеча и скрылся в темноте.
Выстрел прозвучал едва слышно, от глушителя на стволе револьвера Маккензи отлетело облачко пепла, и разрывная пуля попала в выползшего из темноты паука. Бэмц! – металлический панцирь лопнул, его словно вскрыло изнутри, во все стороны брызнули осколки. Меня чиркнуло по щеке. Зазвенело и посыпалось фонарное стекло. Паука приподняло над землей и швырнуло обратно. Оторванная клешня полетела мне под ноги.