Шри Кундалини-шакти – змеиная сила

на главную

Жанры

Поделиться:

Шри Кундалини-шакти – змеиная сила

Шрифт:

Yodatore Subbaraya Sharma

Sri Kundalini Sakthi – Serpent Power

As per Vedic Text and not Tantric

India 1992

Йадатор Суббарая Шарма

Шри Кундалини-шакти – змеиная сила

По ведическим источникам без использования тантрических

Перевод с английского, комментарии и предисловие А. Б. Образцова

Йадатор Суббарая Шарма

Список

диаграмм

Диаграмма 1: Вселенная как бинду между Шивой (слог ха) и Шакти (слог са)

Диаграмма 2: Треугольная сила звёзд (мула-триконашакти) поддерживает Вселенную

Диаграмма 3: Семь центров человеческого тела (символом которых является божественная флейта Шри Кришны)

Диаграмма 4: Индуистский храм как схема главных энергетических центров и каналов человека

Диаграмма 5: Семь лотосов в теле человека

Диаграмма 6: Божественная вина Шри Шарадамбы – человеческий позвоночник

Предисловие переводчика

Предлагаемая русскоязычному читателю книга представляет шактистские философию, систему символизма и йогические практики, используемые в некоторых линиях адвайта-веданты. Мы привыкли ассоциировать шактизм – особенно кундалини-шакти, чакры и нади – с тантрой, натхами, хатха-йогой и т. п. относительно поздними направлениями индуизма, но, как убедительно показывает автор настоящей книги, и шактизм в целом, и понятие кундалини-шакти, и даже йогические практики её пробуждения представлены уже в Ведах и их философских приложениях – упанишадах и араньяках. В частности, и шактизм адвайта-веданты отнюдь не ограничивается Саундарья-лахари Шанкары. Настоящая книга претендует на описание этой древней ведической системы (имеющей, как считает автор, приоритет перед более поздним тантризмом), включая различные йогические техники – асаны, бандхи, мудры, пранаямы и, наконец, медитацию.

К сожалению, неаккуратность изложения в английской версии несколько снижает ценность этого сочинения. Одни и те же часто используемые в этой книге санскритские термины в одном месте пишутся одним образом, в другом – другим и в третьем – ещё одним, причём, как правило, во всех случаях с грубейшими ошибками, не говоря уж о таких «мелочах», как неразличение кратких и долгих гласных, постоянная путаница 'sa, a и sa, систематическая замена одних букв другими (например, tha вместо ta, a и da, а ta, в свою очередь – вместо tha, ha и a), пренебрежение правилами сандхи и т. д. Как бы то ни было, в настоящем переводе я исправлял все указанные ошибки, приводя написание к стандартному виду. Кроме того, для всех используемых автором санскритских терминов и названий на санскрите в сносках даётся написание письмом деванагари, транслитерация в общепринятой в настоящее время международной системе IAST (англ. International Alphabet of Sanskrit Transliteration), буквальный перевод и краткое объяснение смысла.

Аналогично для транслитерации языков каннада и телугу в нашем переводе и примечаниях используется близкая к IAST система ISO-15919, тибетского – система Уайли (англ. Wylie transliteration system), иврита – ISO-259, арабского – DIN (DIN–31635), как это принято в подавляющем большинстве современных научных публикаций. Китайская иероглифика транскрибировалась с помощью системы Ханьюй пиньинь (кит. / h`any pinyin), японское письмо – с помощью П ересмотренной с истемы Х эпбёрна (англ. R evised Hepburn romanization system, яп. shusei hebon-shiki или - hyojun-shiki romaji. Во всех случаях сначала даётся краткое обозначение языка (санскр., тиб., кит. и т. д.), затем написание оригинальным письмом (деванагари, тибетский у-чен, китайские иероглифы и т. д.), затем выделенная курсивом романская транслитерация или транскрипция, затем значения слова на русском (как правило, начиная с наиболее коренных и «буквальных» в сторону производных и «переносных»). Для китайской иероглифики сначала даются иероглифы в традиционном написании (принятые в настоящее время на Тайване, в Гонконге и Макао), затем, через косую черту – в упрощённом (принятые в настоящее время в КНР); присутствие только одного варианта означает, что упрощённое написание совпадает с традиционным.

В отличие от этих систем, передача иноязычных слов порусски в настоящем переводе грубо-приблизительна и не является полноценной транслитерацией или транскрипцией; она не различает длительность гласных, тона и прочие особенности, отсутствующие в русском языке. Эта передача отражает реалии, сложившиеся к настоящему времени в русских переводах и словоупотреблении. Так, например, «тала» может означать санскритские tala, ala, tala, ala, tala, ala, tala и ala, т. е. 8 разных слов и сочетаний букв, а «дао» – китайские dao, dao, do, do, do, do, do, do, do, do, do, do, d`ao, d`ao, d`ao, d`ao, d`ao и d`ao, которые в китайском являются совершенно разными словами. Тем не менее, здесь это не мешает пониманию и не вносит путаницы, поскольку, как указывалось выше, для каждого иноязычного термина и названия даётся его написание на письменности оригинала и полноценная международная транслитерация или транскрипция.

Этой же переводческой традиции я следую в склонении, спряжении и прочих формах иноязычных слов. К сожалению, при этом оригинальные формы передаваемого языка, даже такого относительно близкого к русскому, как санскрит, часто искажаются. Примером может служить слово «чакра» (санскр. cakra – буквально «круг», «колесо», «диск», «цикл»), равно как и многие другие санскритские существительные мужского рода, заканчивающиеся на короткое а (санскр. a) – одно из типовых окончаний существительных мужского рода в санскрите. В русской речи это слово, как известно, принято относить к женскому роду и склонять соответственно – как существительное женского рода, заканчивающееся на а – типовое окончание существительных женского рода в современном русском. Во всех подобных случаях я следую установившейся практике русского словоупотребления, хотя и неправильной с точки зрения того языка, откуда слово заимствовано.

Для более полного понимания санскритских терминов необходимо иметь в виду, что в санскрите одно и то же слово может, как правило, означать субъект действия (деятеля), само действие (предикат) и объект действия (делаемое). Например, «чит» (санскр. cit) в зависимости от контекста может означать «сознающий», «сознавать» и «сознаваемое». Эта особенность санскрита (как и многие другие черты этого удивительного искусственного языка) тесно связана с индийской философией и йогической практикой. Считается, что в состоянии самадхи различие между совершающим действие субъектом, совершаемым действием и объектом, с которым совершается действие, исчезают. Обычно, давая значение слов, я не перечисляю все оттенки смысла по этим трём категориям, а ограничиваюсь «крупными мазками», позволяющими составить представление о семантическом поле в целом.

В книге часто употребляются различные термины и просто санскритские слова, не знакомые не только русским, но и, вероятно, большинству индийских читателей, безо всякого объяснения или с минимальным и сильно искажённым объяснением. Поэтому я был вынужден делать множество примечаний; без них текст был бы совершенно непонятен. Примечания автора отмечаются в конце как Прим. автора, переводчика – Прим. перев.

В подтверждение своих слов автор цитирует многочисленные источники, прежде всего упанишады и сочинения Шанкарачарьи. В большинстве случаев цитаты даются на санскрите и снабжены переводом на английский. Трактат Шанкарачарьи Йога-таравали (санскр. yogataravali – «Гирлянда звёзд йоги») переведён полностью – этот перевод по шлокам с небольшими комментариями г-на Шармы составляет главу 4 настоящей книги. К сожалению, и в этом, и во многих других случаях приводимый в английском издании перевод носит характер приблизительного пересказа. Поскольку эти переводы-пересказы тесно связаны с остальным содержанием книги, мы переводим их с английского так, как они написаны, не исправляя, но приводим и исходные цитаты на санскрите, чтобы знакомый с санскритом читатель мог составить представление об их действительном содержании.

В настоящем русском издании цитаты напечатаны меньшим шрифтом и с отступом. Книга снабжена библиографией, состоящей из двух частей: (1) алфавитный список цитируемых и упоминаемых текстов (почти все они в оригинале написаны на санскрите) и (2) алфавитный список переводов этих первоисточников на русский, изданных в составе книг или выложенных в свободный доступ в Интернет их переводчиками.

Пользуюсь случаем выразить искреннюю благодарность Николаю Гордийчуку за помощь с языком каннада и Александру Малянову – за помощь в вычитке перевода.

Книги из серии:

Без серии

Комментарии:
Популярные книги

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

"Колхоз: Назад в СССР". Компиляция. Книги 1-9

Барчук Павел
Колхоз!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Колхоз: Назад в СССР. Компиляция. Книги 1-9

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Мимик!

Северный Лис
1. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Мимик!

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Дикая фиалка Юга

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка Юга

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Возвращение

Жгулёв Пётр Николаевич
5. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Возвращение

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант