Шутник
Шрифт:
— Я думал… я хотел действовать подальше от моей конторы.
— Все-таки вы могли посылать их из Лондона. Не пытайтесь скрывать, что письма посылались вами. Миссис Гиббинс была ваша прежняя служанка. Вы когда-то говорили, что у вас была служанка с похожим именем…
— Она уже умерла, — начал Элленбери.
— Тем легче вам лгать! — был ответ. — В Рата-синдикате все идет гладко?
— Все в порядке, мистер Гарло.
— Хорошо.
Вот весь Гарло! Не просит, а приказывает, и никогда не сомневается, что приказ будет исполнен.
Элленбери
Когда он проходил мимо спальни жены, она позвала его.
— Мне нездоровится, — капризно сказала она, — я не могу спать.
Он легко успокоил ее, зная, что в десять часов она поужинала так, что сельский рабочий был бы сыт.
Глава 14
Гарло обладал даром предвидеть поступки своих врагов. Джим пришел на другое утро в контору Элленбери, и когда тот отказал ему в приеме, Карлтон подал свою карточку.
Через несколько секунд клерк ввел его в какой-то шкаф — так мала была комната. Элленбери встал из-за своего миниатюрного бюро и протянул ему слабую влажную руку.
— Здравствуйте, инспектор, — сказал он. — К нам редко заходят гости из Скотленд-Ярда. Могу спросить, что вам угодно?
— Я собираю справки по делу о смерти женщины по фамилии Гиббинс, — сказал Карлтон.
Элленбери не удивился. Он низко наклонил голову, как бы обдумывая ответ.
— Это о женщине, которая была вытащена из Риджентского канала несколько недель тому назад; я припоминаю следствие.
— Ее мать, Луиза Гиббинс, получала каждый квартал тринадцать фунтов пенсии, которые высылались вами, как я полагаю?
Карлтон рассчитывал своим вопросом так огорошить сидящего перед ним человека, что тот выдаст себя, но Элленбери опять опустил голову.
— Совершенно верно, — сказал он. — Я знал ее мать, славная была старушка, она некоторое время служила у меня. Она была очень заботлива к моей больной жене, и я уже несколько лет выплачиваю ей пенсию. Я не знал, что она умерла, пока дело об утонувшей женщине не поступило в суд.
— Пенсия прекратилась до обнаружения этих трагических фактов, — сказал Джим Карлтон и опять был поражен, когда Элленбери согласился с этим.
— Она была приостановлена, но не прекращена, — сказал он, — случайно деньги не были посланы в обычное время. К несчастью, а может, и к счастью, я заболел. Как только я вернулся в контору и отослал деньги, я узнал о смерти миссис Гиббинс. Ясно, что эта женщина вместо того, чтобы известить меня о смерти матери, скрыла этот факт, чтобы продолжать пользоваться пенсией. Если бы я узнал об этом, пока она была жива, я, конечно, подал бы на нее в суд за присвоение денег.
Карлтон понял, что о его визите Элленбери уже предупредили и что дальнейшие расспросы могли возбудить
— Полагаю, что это последний мой допрос по поводу данного дела, — сказал он, улыбаясь. — Простите, что я вас побеспокоил, мистер Элленбери. А вы никогда не видели миссис Энни Гиббинс?
— Никогда, — ответил Элленбери, и Джим по его тону понял, что он говорит правду.
Контора мистера Стеббингса была неподалеку, и Карлтон от одного юриста пошел к другому.
Эйлин вздрогнула, когда он вошел в ее комнату.
— Мистер Стеббингс? Но зачем же… простите, я не так любопытна, как кажусь!
Стеббингса ничем нельзя было удивить, тотчас же он принял Карлтона и без всяких комментариев выслушал его рассказ.
— Я только однажды видел мистера Марлинга, — сказал он. — Это был буйный, не совсем уравновешенный человек, он уехал в Аргентину и не вернулся.
— А вы наверно знаете, что он уехал за границу? — спросил Джим.
Стеббингс как юрист был слишком осторожен, чтобы выражать уверенность в чем бы то ни было.
— Он взял билет и, вероятно, уехал; его фамилия была в списке пароходных пассажиров. Мисс Элис Гарло приказала навести справки. Полагаю, что ей хотелось как можно скорее прекратить сношения между Марлингом и мистером Гарло. Вот все, что я могу сказать.
— Как вы думаете, Марлинг мог подпасть под влияние Гарло?
— А кто в мире может устоять против власти Гарло? — резко спросил нотариус. — Я очень мало знаю о том, что делается вне моей профессии, но я пришел к заключению, что мистер Гарло тиран. Я употребляю это слово в его оригинальном и историческом значении, — поторопился он прибавить.
Джим попытался узнать что-нибудь о прежней жизни Гарло. Он был особенно заинтересован завещанием, но тут Стеббингс оказался тверд, как адамант. Он намекнул, что если бы у полиции был ордер от судебного следователя, он должен был бы рассказать все, что знает о своем прежнем клиенте, иначе же…
Когда Джим уходил, Эйлин не было в ее комнате, и он покинул Блумсбери, полностью сознавая, что из его визита ничего не вышло.
На углу у тротуара стоял блестящий лимузин, но Джим так был поглощен своими мыслями, что не заметил бы его, если бы сидящий в автомобиле человек не позвал его по имени. Джим вздрогнул и повернулся.
— Я узнал вас, — веселым голосом сказал Гарло; его манеры были образцом любезности. — Вот счастливая встреча!
— Для кого из нас? — улыбнулся Джим, опираясь локтем об оконное отверстие и смотря прямо в лицо Гарло.
— Надеюсь, для обоих! Садитесь, я отвезу вас, куда вам надо. У меня есть к вам приглашение и предложение.
Джим сел в автомобиль. Гарло был отличный шофер,
— Не согласитесь ли вы зайти ко мне? Может, у вас найдется время?
Джим согласился. Пока они не вошли в библиотеку, Гарло не говорил ни о чем серьезном.