Схватка с судьбой
Шрифт:
Лэйна расхохоталась:
— Я сбежала, вот что. Какие бы там планы ни строил мой отец насчет моего замужества, я имею свои собственные! И уж этому убожеству из Кор-Гала в них места точно нету! Вот потому я и улизнула из летней резиденции в Каэрнкипском лесу. Проехала полдня лесом, вечером добралась до этих гор, сильно устала, и Мэв, — она ласково погладила кобылу по шее, — тоже. Но пришлось ехать всю ночь — спать в этих местах слишком страшно. Итак, сэр. Зерван да Ксанкар, я правильно понимаю, что вы согласились меня сопровождать?
— Верно, ваше высочество. А что касается Тэй-Тинга,
— Да какие там новости? В Каэрнкипский лес новости доходят с опозданием, а папины прихвостни заботятся о том, чтобы я не знала ничего такого, что могло бы меня впечатлить. Тьфу. Пара напыщенных индюков. Не пойму, чем руководствовался мой отец, выбирая мне таких телохранителей. А что насчет этого приблудного принца?
— Тэй-Тинг более не будет претендовать на вашу руку. Возможно, вам стоит вернуться обратно?
— Да ни за что! — гордо ответила принцесса. — Жребий брошен! А почему Тэй-Тинг отказался от…
Вампир ухмыльнулся:
— Он не отказался. Он погиб.
— Поделом, — одобрила Лэйна. — Я сразу его возненавидела. С первого взгляда. А ваша информация точна?
— Абсолютно. Я сам убил его.
Теперь дар речи временно пропал у принцессы.
— Что ж, — сказала она чуть погодя, — я по крайней мере надеюсь, это был честный бой?
Вампир рассмеялся:
— Не думаю. С ним было около семи десятков наемников и гвардейцев. А я был один.
— Надо же… — протянула Лэйна, — вы говорите на редкость невероятные вещи, сэр Зерван. Впрочем, я позже и сама узнаю, как было дело. Надеюсь, вы действительно так благородны, каким кажетесь. Но давайте отправимся в путь — за день хочется добраться до Зирааверд, а моя кобыла и без того устала.
— Вот это, к сожалению, невозможно, — ответил Зерван, — я смогу отправиться с вами в путь, только когда минует день. А сейчас я вынужден устроиться на отдых в этих руинах.
— Ну что ж. Вы, видимо, тоже устали. Только давайте устроимся во дворе — эти пустые черные проемы окон меня пугают. Мало ли что там внутри может быть. Вы же знаете, что рассказывают об этой крепости.
— Вы можете устроиться и во дворе, если трупы вас не пугают. А я должен прятаться внутри. Не пугайтесь, ваше высочество, — я вампир.
Кровь отхлынула от лица принцессы, и она потянулась к сабле, которую уже успела спрятать в ножны.
— Я примерно догадываюсь, что вам рассказывали про вампиров, — спокойно сказал Зерван, — так что если вы откажетесь от моей компании, я пойму. И настоятельно советую не продолжать путь к Зирааверд по этой дороге. Если вы наткнетесь на какую-нибудь тварь, пирующую на трупах, помочь вам будет некому.
С этими словами он повернулся и двинулся к казарме. За спиной он услышал удаляющийся цокот копыт — принцесса покинула крепость, предпочтя продолжить свой путь на полузагнанной кобыле в сторону Горы Грома.
«Что ж. Не так уже и существенно, что несчастная лошадь вот-вот рухнет… Это так похоже на принцесс», — подумалось вампиру.
Зиборн в невыразимом никакими словами бешенстве сорвал с головы стоящего рядом с троном гвардейца шлем и швырнул в барона ан Кварда, раскроив ему
Король наконец сумел унять свои нечленораздельные вопли, но рыцарям, в ужасе склонившимся перед ним в ожидании самого худшего, оттого что они наконец поняли своего сюзерена, легче не стало.
— Идиоты! Недоумки! Сыть орков! Висельники проклятые!! Что значит «исчезла»?! Испарилась?! Улетела из своих покоев через окно?! Ушла по воде?! Отвечайте!
— Ваше величество, ваша дочь спустилась из окна по лозе, переодетая пажом, — пытаясь подавить предательскую дрожь в голосе, выдавил барон, — в ночь, когда в конюшне дежурил новый конюх, сослалась на то, что должна передать вам важную весть, забрала свою лошадь и ускакала на ней. Конюх не узнал ее по голосу и не сообразил, что этот якобы паж взял кобылу ее высочества.
— Идиот! — завизжал король. — Куда ускакала?!
— Не могу знать, ваше величество, — простонал в отчаянии ан Квард. Он уже чувствовал, как на его шее затягивается петля.
— Прошу прощения, ваше величество, — вклинился граф Диркхем. — Барон, а кто облачал кобылу принцессы в сбрую? Конюх?
— Нет, ваша светлость, она сама всегда надевала сбрую.
— Отлично. Ведь принцесса взяла именно свою сбрую?
— Истинно так.
— Превосходно, — потер руки главный шпион Монтейпа, — паж на кобыле в дорогой сбруе непременно обратит на себя внимание. Я немедленно разошлю своих людей, и они легко узнают, в каком направлении поехала принцесса Лэйна. И организуют погоню. Видите, ваше величество, как хорошо, что вы одобрили мое предложение о введении особых полномочий для моих подчиненных…
— Увы, — вздохнул виконт, — все хуже. Дорожное платье принцессы также исчезло. Вероятно, она переоделась, как только выехала за ворота замка. Теперь она в хорошей одежде на дорогой лошади, и надень принцесса свой берет — ее не отличить от богатого юноши, кои в королевстве не редкость.
Зиборн снова взвыл. Его единственная дочь сбежала неизвестно куда, неизвестно почему. Хотя почему — король догадывался и уже в сотый раз проклинал себя за то, что так бездумно произнес слова, которые теперь могут обернуться самым худшим образом. Лэйна оказалась вся в мать — такая же строптивая. Единственная черта, доставшаяся ей от отца — безрассудность, — только усугубляла положение.
Король вновь обратил гневный взор на нерадивых вассалов:
— Значит, так, безмозглые недоноски! Вон с моих глаз, и без моей дочери даже не думайте вернуться! Враз на дыбе очутитесь! Пшли вон, шелудивые!
— Полагаю, сии слова нашего короля отдают вас в мое полное распоряжение, — спокойно добавил граф Диркхем, — посему жду вас в моем кабинете. С вашего позволения, мой король, я немедленно удаляюсь, дабы начать поиски принцессы. Я лишь осмелюсь задать один вопрос. Кто еще, кроме Реннара из Витарна, мог бы прийтись вашей дочери по душе, сир? — С этими словами граф подал королю скипетр, который чуть раньше поднял с пола. Подал, вероятно, в сороковой раз за свою службу при дворе Зиборна Второго.