Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сигнал - русский и английский параллельные тексты
Шрифт:
Semyon stood before the rail which had been torn up. He threw down his bundle of sticks. Стоит Семен над отвороченным рельсом, палки свои выронил.
A train was due; not a freight, but a passenger-train. Поезд идет не товарный, пассажирский.
And he had nothing with which to stop it, no flag. И не остановишь его ничем: флага нет.
He could not replace the rail and could not drive in the spikes with his bare hands. Рельса на место не поставишь; голыми руками костылей не забьешь.
It was necessary to run, absolutely necessary to run to the hut for some tools. Бежать надо, непременно бежать в будку за каким-нибудь припасом.
"God help me!" he murmured. Господи, помоги!
Semyon started running towards his hut. Бежит Семен к своей будке, задыхается.
He was out of breath, but still ran, falling every now and then. Бежит - вот-вот упадет.
He had cleared the forest; he was only a few hundred feet from his hut, not more, when he heard the distant hooter of the factory sound--six o'clock! Выбежал из лесу - до будки "со сажен, не больше, осталось, слышит - на фабрике гудок загудел. Шесть часов.
In two minutes' time No. 7 train was due. А в две минуты седьмого поезд пройдет.
"Oh, Lord! Господи!
Have pity on innocent souls!" Спаси невинные души!
In his mind Semyon saw the engine strike against the loosened rail with its left wheel, shiver, careen, tear up and splinter the sleepers--and just there, there was a curve and the embankment seventy feet high, down which the engine would topple--and the third-class carriages would be packed ... little children... Так и видит перед собою Семен: хватит паровоз левым колесом об рельсовый обруб, дрогнет, накренится, пойдет шпалы рвать и вдребезги бить, а тут кривая, закругление, да насыпь, да валиться-то вниз одиннадцать сажен, а там, в третьем классе, народу битком набито, дети малые...
All sitting in the train now, never dreaming of danger. Сидят они теперь все, ни о чем не думают.
"Oh, Lord! Tell me what to do!... Господи, вразуми ты меня!..
No, it is impossible to run to the hut and get back in time." Нет, до будки добежать и назад вовремя вернуться не поспеешь...
Semyon did not run on to the hut, but turned back and ran faster than before. Не добежал Семен до будки, повернул назад, побежал скорее прежнего.
He was running almost mechanically, blindly; he did not know himself what was to happen. Бежит почти без памяти; сам не знает, что еще будет.
He ran as far as the rail which had been pulled up; his sticks were lying in a heap. Добежал до отвороченного рельса: палки его кучей лежат.
He bent down, seized one without knowing why, and ran on farther. Нагнулся он, схватил одну, сам не понимая зачем, дальше побежал.
It seemed to him the train was already coming. Чудится ему, что уже поезд идет.
He heard the distant whistle; he heard the quiet, even tremor of the rails; but his strength was exhausted, he could run no farther, and came to a halt about six hundred feet from the awful spot. Then an idea came into his head, literally like a ray of light. Слышит свисток далекий, слышит, рельсы мерно и потихоньку подрагивать начали. Бежать дальше сил нету; остановился он от страшного места саженях во ста: тут ему точно светом голову осветило.
Pulling off his cap, he took out of it a cotton scarf, drew his knife out of the upper part of his boot, and crossed himself, muttering, "God bless me!" Снял он шапку, вынул из нее платок бумажный; вынул нож из-за голенища; перекрестился, господи благослови!
He buried the knife in his left arm above the elbow; the blood spurted out, flowing in a hot stream. In this he soaked his scarf, smoothed it out, tied it to the stick and hung out his red flag. Ударил себя ножом в левую руку повыше локтя, брызнула кровь, полила горячей струей; намочил он в ней свой платок, расправил, растянул, навязал на палку и выставил свой красный флаг.
He stood waving his flag. The train was already in sight. Стоит, флагом своим размахивает, а поезд уж виден.
The driver would not see him--would come close up, and a heavy train cannot be pulled up in six hundred feet. Не видит его машинист, подойдет близко, а на ста саженях не остановить тяжелого поезда!
And the blood kept on flowing. Semyon pressed the sides of the wound together so as to close it, but the blood did not diminish. Evidently he had cut his arm very deep. А кровь все льет и льет; прижимает рану к боку, хочет зажать ее, но не унимается кровь; видно, глубоко поранил он руку.
His head commenced to swim, black spots began to dance before his eyes, and then it became dark. Закружилось у него в голове, в глазах черные мухи залетали; потом и совсем потемнело; в ушах звон колокольный.
There was a ringing in his ears. He could not see the train or hear the noise. Only one thought possessed him. Не видит он поезда и не слышит шума: одна мысль в голове:
"I shall not be able to keep standing up. I shall fall and drop the flag; the train will pass over me. Help me, oh Lord!" "Не устою, упаду, уроню флаг; пройдет поезд через меня... помоги, господи, пошли смену..."
All turned black before him, his mind became a blank, and he dropped the flag; but the blood-stained banner did not fall to the ground. A hand seized it and held it high to meet the approaching train. И стало черно в глазах его и пусто в душе его, и выронил он флаг. Но не упало кровавое знамя на землю: чья-то рука подхватила его и подняла высоко навстречу подходящему поезду.
The engineer saw it, shut the regulator, and reversed steam. Машинист увидел его, закрыл регулятор и дал контрпар.
The train came to a standstill. Поезд остановился.
People jumped out of the carriages and collected in a crowd. Выскочили из вагонов люди, сбились толпою.
They saw a man lying senseless on the footway, drenched in blood, and another man standing beside him with a blood-stained rag on a stick. Видят: лежит человек весь в крови, без памяти; другой возле него стоит с кровавой тряпкой на палке.
Vasily looked around at all. Then, lowering his head, he said: Обвел Василий всех глазами, опустил голову:
"Bind me. I tore up a rail!" – Вяжите меня, - говорит, - я рельс отворотил.
12
Популярные книги

Измена. Испорченная свадьба

Данич Дина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Испорченная свадьба

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Профессия: ведьма (Тетралогия)

Громыко Ольга Николаевна
Белорийский цикл о ведьме Вольхе
Фантастика:
фэнтези
9.51
рейтинг книги
Профессия: ведьма (Тетралогия)

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Вечный Данж VI

Матисов Павел
6. Вечный Данж
Фантастика:
фэнтези
7.40
рейтинг книги
Вечный Данж VI

Ученик

Губарев Алексей
1. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ученик

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Князь Барсов

Петров Максим Николаевич
1. РОС. На мягких лапах
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Князь Барсов

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка