Синкретизм
Шрифт:
«Accordo, bella. Только я уже устаю потихоньку, а пловцы из вас средние, без обид.»
«Значит одно „либо“ на подходе!» — весело приготовилась поведать свое пожелание Секунда.
«Или второе...» — Кварта остановила Секунду.
Из воды вынырнули в этот раз пять дельфинов и подплыли к нам, добро урлыча на своем языке.
«Это „либо“ мне больше по душе!» — заявил я — «Наш друг привел подмогу, все-таки похоже, мы спасены!»
«А как, что с ними делать-то?» — Секунда удивленно смотрела на резвящихся дельфинов.
«Сейчас поймешь!» — не первый мой заплыв с этими милыми умнейшими млекопитающими. —
«Но...» — Кварта не успела договорить.
Один из наших новых приятелей подхватил ее, подставляя плавник, так что она рефлекторно за него схватилась, другой также подсобил и Секунде. А я ласково обнял любезного дельфина, приплывшего ко мне с веселым звуком и выпускающим воду из спирального клапана фонтанчиком, облившем девчонок.
«Ааай, он нарочно, да?!» — произнесли они, как я уже и не удивлялся, хором.
«Безусловно, Сеньориты! Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade!»
«Zio! Ты все-же знаешь наши пословицы?!» — в этот раз уже даже сами девочки удивились своему хоралу, по лицу вижу.
«Я быстро учусь!» — прицокнул языком, имитируя наших попутчиков.
И дельфины с нами в обнимку отправились в путь.
Часть первая - Форгешихте. Глава 17. Blues as I can be.
Глава 17. Blues as I can be.
«ЭсЭмэс ТыВ ДжимДжив Хрт-нТр Высджр...»
«Ты уверен, что так?» — дотошная до темы перевода языков лингвист Ирка очень заинтересовалась моими сопоставлениями иероглифов папируса с английским текстом.
«Типа того... Но это еще не все... ЭсДжеп-Кв Эм ЭрВэ аСАв...»
Сказать, что удастся расшифровать белибердистику заклинания с ветхового свитка без моей помощи — было бы ничего не сказать. Мои товарищи хоть и смекалистые, со знаниями и умениями, но в математике не секли от слова совсем.
Уровень сложности по максималке выбрали коллективно мы сами. И вроде пока справлялись успешно. Слепая удача, или странная квест-комната на то и рассчитана, чтобы даже дурак справился рано или поздно — не знаю.
На столе у профессора имелась запись с символическим алфавитом и обозначениями сверху латинских букв. Несколько букв из заклинания недоставало. Чтобы сделать полной фразу и дополнить затертую шифровальную карту, пришлось высчитывать формулами соотношения пропущенных неизвестных. Затем символы необходимо было распределить в верном порядке, который бы соотносился с английским алфавитом, так как оригинал закорючек шел с иностранным в перебивку и с заменой букв на 3-1 4-2 и 5-3, 6-4...
Грубо
«...саХа бАк р хефт Хрэ, дижэнк ра м ха вефь, Дижирвэ вэДэДэТиФа эм прэ всэджр...»
«Так, это напоминает уже что-то... Чадские языки? Или семитские... Дай сюда, попробую на русский каракули эти добить.»
«Любимка, а уверена, что стоит тратить время на такое? Интересно, как без переводчика бы тут расчет был на прохождение игры?»
«Наверняка ключ-подсказка в одной из той книг был или еще какой, аудио... Помнишь странные фразы, что звучали откуда-то, когда мы тут все исследовали?»
Когда мне рассказали женатики, что не стоит париться о мерещашихся звуках, что им тоже такой антураж нагоняли, я подуспокоился. Не полностью, но отлегло от сердца прям, блин!
При входе в спальню из своеобразного лифта Саню, Иру и Юлия тоже встретил довольно странный звук, будто само пространство сжимается, и слышались шёпоты-переговоры, будто с другой реальности. Описывали они их, конечно, по-иному, чуть менее красочно, чем в моем воображении прозвучало, но схоже. Секунд десять-пятнадцать... Далее наступила тишина и остался лишь давящий звук океана. Такого плана разлом в звуке случился еще несколько раз, под определенные действия команды. Каждый раз, когда кто-то брал фотоальбом с полки, по триггеру шли хохот и милые нежности между мужчиной и женщиной, очевидно, погружая в атмосферу семьи профессора, а также детский смех.
Когда Юлий нашел музыкальную шкатулку, все трое услышали отчетливо фразу жены Эдгара: «С днём рождения, милый! Мы всегда будем вместе...»). На чистом русском языке. Не пойму, почему тут недокрутили антураж создатели Мимесиса? Могли и на немецком уж записать. По-видимому, совсем главные сюжетные хитрости оставили для всеобщего понимания...
Но почему дневник был на немецком, и все остальные книги здесь на латыни, английском, немецком, но не на русском? Чтобы своеобразную полную инструкцию и руководство к открытию вибрациями мелодии замка, а также направления источника, конечной задачи в целом — открыли лишь как хинт, пасхалку?
А если все сюжетное доступно любому на русском, почему при входе в ванную (хотя скорее душевую) комнату, слышались знакомые до боли всем шумы при «спуске» и разговор из компании Мимесис?
«Мозг испытуемых продолжает излучать активность. Необходимая нейро деятельность приближается к заданному уровню. Признаки жизнедеятельности на месте. В очередной раз подтверждаем, что живой человеческий организм является главным ключом к дальнейшим опытам. При сочетании с источником...» — на что это был намек? Пока ни в одной из доступных нам комнат, кроме извилистого темного коридора между кухней и гостиной, нет и намека на сайд-квест, где можно использовать данную информацию.