Скандальная куртизанка
Шрифт:
— Этот дождь когда-нибудь закончится? — В девятнадцать лет она мало чем отличалась от ребенка, хотя и была замужем за Уоллесом, однако муж был всего лишь на год старше ее. Она полулежала в кресле, положив руку на живот и глядя в окно. — Дождь льет без перерыва! Улицы такие грязные, что по ним нельзя пройти.
— Такое уж время года, Мэри, — сказал Меррик. — Слава Богу, что не снег.
— А что, пойдет снег? — с надеждой спросил дядю Меррика Фредерик, но тот его не услышал. Мальчик
— Возможно.
— Какая разница? — отозвалась Мэри. — Все равно холодно, мокро и мрачно. А лорд Уоллес очень строг в отношении тепла. Я говорила тебе, Грейсон? Он считает, что слишком дорого отапливать все камины, и заставляет меня страдать от зверского холода. Ты должен поговорить с ним.
Грейсон снисходительно улыбнулся:
— Деликатный вопрос относительно того, сколько каминов должно гореть в вашем славном доме, я предпочел бы оставить тебе и твоему мужу.
— Но ведь это именно то, что порождает раздор! — пожаловалась Мэри. — Мне от тебя сочувствия не дождаться! Холостяки и герцоги вообще не склонны к компромиссам.
Грейсон украдкой бросил взгляд на Диану.
— Вообще-то я во многих вопросах иду на компромиссы, — терпеливо сказал он и, схватив Радклиффа, поднял его высоко над головой.
— Послушай, Дарлингтон, герцогу не приличествует такое поведение. Кроме того, это возбудит мальчишек, и они разболеются, — вмешалась сидевшая за письменным столом мать.
— Кому ты пишешь, мама? — рассеянно спросила Мэри, в то время как Грейсон продолжал играть с Радклиффом.
— Леди Блу. Как я понимаю, ее дочь выходит в этом сезоне в свет, мне следует пригласить ее к чаю.
— В городе очень скоро появится множество молодых леди, Грейсон, — лукаво заметила Пруденс. — Все согласны, что тебе давно пора найти партию.
— Все, говоришь? — спросил Грейсон, улыбаясь Радклиффу. — Скажи мне, Рад, ты в самом деле думаешь, что мне пора?
— Подбрось меня до неба! — крикнул Радклифф.
— Дорогой, пожалей моего сына, — попросила Пруденс, когда Грейсон снова подбросил мальчишку в воздух.
— И меня подбрось! — воскликнул Фредерик.
— Я больше всех заинтересована, ваша светлость, — заявила мать, перекрикивая взрывы детского смеха. — Ты уже давно перешагнул брачный возраст. Пора подумать о наследниках! Но я отлично знаю, что ты об этом совсем не думаешь, поэтому я решила устроить чаепитие и пригласить на него всех дебютанток, чтобы лично посмотреть на них.
— Это пустая трата времени, мама, — захихикала Мэри. — Грейсон ни одну из них не сочтет подходящей. Он считает, что они слишком глупы, или слишком юны, или же слишком сварливы.
— Если бы тебя познакомили с таким количеством ищущих мужа молодых леди, как меня, Мэри, ты сказала бы то же самое.
— Грейсон, разве ты не хочешь жениться? — спросила Пруденс.
— Разумеется, хочу. Это мой долг — жениться, — рассеянно добавил он.
— В таком случае не надо быть таким привередливым!
Возможно. Но он не мог представить себя рядом с женщиной, которую не любит.
— Я молюсь, чтобы он никогда не нашел подходящую пару, иначе потом все внимание свахи ты перенесешь на меня, — сказал Меррик и охнул, когда Фредерик с хохотом бросился ему в ноги.
Пруденс усмехнулась, когда Меррик поднял мальчика и снова отправил к Грейсону, который ползал по полу на четвереньках и изображал зверя.
— У нас еще есть Гарри, Меррик, — сказала Пруденс, имея в виду другого брата Грейсона. — Право же, я не могу понять, что заставляет вас так плохо относиться к женитьбе.
— Вероятно, удушающая завершенность семейной жизни, — предположил Меррик. Грейсон рассмеялся.
— Дарлингтон, прекрати, — нетерпеливо произнесла мать.
Грейсон улыбнулся мальчишкам.
— Долг зовет, парни, — сказал он, поднялся и, поправив одежду, сложил руки за спиной. Вскинув бровь, он многозначительно посмотрел на мать.
Она попыталась сохранить невозмутимость, но он заметил легкий намек на улыбку.
— Ты знаешь, кто, по-моему, может составить тебе отличную партию, Грейсон? — Пруденс выждала, пока Фредерик и Радклифф ушли в дальний конец комнаты. — Леди Августа Феллоуз, дочь графа Брукинга. Она уже год как вышла в свет… и, по всем меркам, очень славная девушка. Как думаешь, Диана? Ты ведь имела удовольствие с ней общаться, не так ли?
— Я едва знакома с ней, — ответила Диана. — Мне представили ее на рауте. Бедняжку вынудили играть на фортепьяно. — Она взглянула на Пруденс. — И играла она весьма дурно.
Пруденс засмеялась.
— Я думаю, что ее обаяние компенсирует отсутствие музыкальных способностей. Что выберешь, ваша светлость? — игриво спросила Пруденс. — Обаяние или музыкальные способности?
— Естественно, обаяние, он не любит фортепьяно, — весело проговорила Диана.
Вздрогнув, Пруденс посмотрела на Диану, то же самое сделала вдовствующая герцогиня. Улыбка у Дианы погасла.
— Прошу прощения, ваша светлость, я просто вспомнила, что однажды вы сказали…
— Да, я это говорил, леди Юстис, — подтвердил Грейсон. — Мое безразличие к музыке вряд ли является для кого-то секретом.
— Очень жаль, — заметила Мэри. — Музыка — это так здорово, в особенности в такие тоскливые дни, как сегодня. — Она вдруг поднялась. — Пожалуй, я поиграю на фортепьяно.