Сказания вьетнамских гор
Шрифт:
— Откуда ты это знаешь, сестра?
— Пак Куэ мне сказал, друг Дам Шана.
Молвила Хэанг:
— Пойди в покои Дам Шана, взгляни, может, он нежится там.
Хэли в покои вошла, смотрит: Дам Шан почивает. Тряхнула она Дам Шана за одно плечо, потом тряхнула за другое, вдруг видит: стоит на огне фарфоровая чаша, а в ней, словно вода, олово блестит. Взяла она чашу и юноше в левое ухо влила горячее олово. Дам Шан лишь тряхнул головою, Хэли в правое ухо влила горячее олово — проснулся
— Сестра, и не стыдно тебе так забавляться?
— Хороша забава, — сказала Хэли. — Знаешь ли ты, что сталось с твоей женой? Слон умчал ее в джунгли, которые зеленеют вокруг.
Вылил Дам Шан олово из левого уха, вылил олово из правого уха. Сестры сварили ему рис в дорогу, положили в корзину, еще сердце быка и буйволиное сердце сварили и тоже в корзину положили; взвалил он на плечо мешок из звериных шкур, взял меч и лук и отправился в джунгли.
Дам Шан шел по слоновьим следам. Помет слоновий давно высох, бобы и тыквы на нем выросли.
Дам Шан то взбирался высоко на гору, то спускался в долину, где звенят ручьи, но следов не терял. Он шел, причитая и плача: «Она погибла, красавица наша, смерть настигла ее. А была она светлой, как вода в бамбуковой трубке, прозрачной, будто вода в тыкве-бутыли — не было краше ее во всех селеньях!» Долго шел он так, то спускался в долины, то карабкался на горы, но вот перебрался он через ручей и увидел наконец слона.
— Эй ты, презренный! — вскричал Дам Шан. — Где же ты бродишь?
Услышав голос Дам Шана, слон подошел и пал на колени. Дам Шан на него залез.
— О Хэни, — спросил он. — Чем ты забавлялась? Если охотилась на носорогов, отдай мне рога — я их продам. Если охотилась на слонов, отдай мне бивни — я их продам.
— Со мною случилось несчастье, — только и успела промолвить Хэни и упала на землю. Смерть за ней пришла. Но Дам Шан разжал ей зубы и дал отведать рису. Хэни ожила и поела рису. Потом возвратились они в селенье и пировали там с утра до вечерней зари.
Все дни Дам Шан проводил в забавах: от зари до зари вертел он волчок.
Хэбхи выходила, звала его:
— О муж мой! Рису поешь! Он давно на столе, остыл, стал тверже камня. А курица, которую мы для тебя зажарили, засохла и стала будто костлявый тощий ястреб.
— Если вы голодны, ешьте! А я опять запущу волчок!
Забавам не было конца.
А между тем Мэтао Гры, богатый и могущественный вождь, прослышал о красоте Хэни и отправил к ее дому слуг, чтоб они истину отделили от лжи и рассказали ему все как есть.
Повелел своим слугам Мэтао Гры:
— Эй, слуги! Пойдите взгляните, прекрасна ли вправду Хэни. Если вас спросят, зачем вы явились, скажите, что с ночи ушли на охоту, а к утру с пути сбились.
Сказал так и отпустил слуг. Взобрались они на слона. Одни на спину сели, другие — на шею, в руках все держали мечи и луки. Подъехали они к дому Хэни и внутрь заглянули.
Спросила Хэни:
— Эй, что вам надобно, что вы здесь ищете?
И услыхала в ответ:
— Всю ночь в лесу мы охотились за всяким зверьем. Угости же нас, хозяйка, рисом.
Хэни тотчас дала им рису и другими яствами накормила.
Наелись охотники, а потом спрашивают:
— Где же ваш хозяин?
— Хозяин запускает волчок.
— Запускает волчок?
— Да, вон там, на лугу, где пасутся быки и коровы, где бродят буйволы.
— А коль ты позовешь его, он придет сюда?
— Нет, не придет, — отвечала с грустью Хэни. — Как-то раз явился торговец слонами, я кликнула мужа, да только напрасно. Рису поесть и то домой не заходит.
Охотники, не мешкая, взобрались на слона и поспешили к своему вождю.
Мэтао Гры вскричал:
— Эй, ничтожные, говорите скорее! Видели вы Хэни иль не видели? Прекрасна она или нет? Только правду скажите.
Слуги ему отвечали:
— Всю правду мы тебе скажем! И впрямь прекрасна Хэни. Она, словно солнце, сверкает, она — как вечернее звездное небо. Будто иглы у дикобраза длинны и тонки ее пальцы.
И снова спросил Мэтао Гры:
— Прекраснее ли она той из моих жен, что готовит табак для меня?
— Во сто крат прекрасней! — разом вскричали слуги.
— А той, что бетель мне готовит?
— В тысячу крат Хэни красивей!
— А коль сравнить ее с моею старшей женой?
— Хэни во много крат прелестней!
И тотчас слугам повелел Мэтао Гры:
— Слона поймайте да ведите скорей ко мне!
Снарядили слона, укрепили седло, сел Мэтао Гры на слона и поехал к дому Хэни. Вошел в дом и сел посредине.
Спросила Хэни:
— Что за дело привело тебя к нам, о вождь?
— Приехал я проведать друга своего, Дам Шана. А где же он сам?
— Мой муж занят: запускает волчок в лугах за селеньем, — отвечала Хэни.
— Что же ты медлишь? Зови мужа, я в гости к нему приехал, — молвил Мэтао Гры.
— Что толку его звать? Он не откликнется и домой не придет.
Хэни, чтобы гостя приветить, зажарила курицу, да еще натолкла в ступе белого блестящего рису. Потом еще курицу с рисом сварила. Сели они с гостем, поели и вина не забыли выпить. Чуть не до вечера просидели. Молвил наконец Мэтао Гры:
— Пора собираться мне в путь. Жаль, нету дома Дам Шана, не то посидел бы я с ним под этим кровом гостеприимным.