Сказки народов Африки, Австралии и Океании
Шрифт:
Гиена и черепаха
Перевод Ю. Чубкова
Сказка маконде
Огонь все ближе к ней подбирается, вот-вот настигнет — и сгорит бедная черепаха. Пробегала мимо гиена, черепаха
— Пожалей меня, подруга, вынеси из огня!
Засмеялась гиена и побежала дальше.
А огонь все ближе.
Смотрит черепаха — бежит леопард. Черепаха к нему — просит спасти ее. Взял леопард черепаху, посадил на самое высокое дерево, а когда прошел огонь, вернулся, снял с дерева и опустил на землю.
— Позволь отблагодарить тебя за твою доброту, — сказала ему черепаха.
Собрала она пепел от сгоревшей травы, разбавила водой и подошла к леопарду.
— У тебя доброе сердце, поэтому и ходить ты должен в красивой одежде.
Разрисовала ему шкуру черными узорами, и стал леопард с тех пор таким красивым.
Когда повстречала его гиена, спросила удивленно:
— Дружище, где ты раздобыл такой красивый костюм?
Ответил леопард:
— Это подруга моя, черепаха, мне его подарила.
Побежала гиена к черепахе и попросила, чтобы та и ей сделала такой же костюм, как у леопарда.
— У тебя злое сердце, — сказала ей черепаха, — поэтому и одежда твоя будет совсем другой.
И пеплом нарисовала на шкуре гиены черные некрасивые полосы.
Свинья и коршун
Перевод Ю. Чубкова
Сказка маконде
Наконец коршун согласился исполнить желание своей подруги. Он раздобыл перья какой-то птицы, сделал крылья и воском приклеил их свинье.
Обрадовалась свинья и полетела вместе с другом коршуном высоко-высоко. Но когда подлетели они близко к солнцу, от тепла растопился воск, и стали перья на крыльях у свиньи отклеиваться и падать вниз одно за другим.
Чем меньше оставалось перьев, тем ниже опускалась свинья, а когда не осталось ни одного, упала и ударилась о землю носом так сильно, что нос у нее расплющился. Обиделась свинья на коршуна, подумала, что это он нарочно ей плохо крылья приклеил. Поссорились друзья.
С тех пор нос у свиньи стал пятачком, и когда свинья видит в небе коршуна, она сердито хрюкает.
Кошки и домашняя птица
Перевод В. Токарской
Сказка ганда
Но однажды в доме кошек погас огонь, и кошка-мать послала самого младшего в семье за огнем к птицам.
Пришел котенок к птицам и увидел, Что петух спит мертвым сном, а никого больше в доме нет. Котенок пробовал разбудить петуха, но тот не просыпался.
Побежал котенок домой и рассказал матери все как есть. Кошка велела ему взять пучок сухой травы и снова пойти в дом к птицам.
— Приложи траву к гребешку петуха и принеси огня, — сказала она.
Котенок так и сделал. Прибежал в дом к петуху, который все еще спал, осторожно подошел к алому гребешку и приложил траву. Но трава не загоралась.
Котенок снова помчался домой и на этот раз вернулся вместе с кошкой, которая не поверила, что сын сделал все так, как она ему велела.
Кошка тихонько подошла к спящему петуху и сама осторожно коснулась гребешка пучком травы, но трава не загоралась. Кошка подула на траву, но ни единой искорки не вылетело. Тогда она решилась дотронуться до гребешка — жжется ли он? К великому удивлению кошки, гребешок оказался совершенно холодным, хотя и был красным, как огонь.
Тогда кошка осмелела: она разбудила петуха и сказала, что кошки не намерены больше служить птицам, потому что устали от их тиранства.
Петух страшно рассердился, поднял шум, но приструнить кошку не удалось: кошка знала, что все его угрозы — пустое бахвальство.
Видит петух, что кошек больше не запугать, и ушел к человеку, чтобы найти у него убежище от кошек. А кошки стали с тех пор врагами домашней птицы.
Как кошка на кухне прижилась
Перевод В. Кирьянова
Сказка суахили
Отправилась кошка ко льву. Подружились они; стали жить в мире и согласии. Но однажды отправились лев с кошкой в дальние края, и повстречались им слоны. Как увидели слоны льва, рассвирепели, поймали его да и забросили на дерево.
Увидела это кошка и очень удивилась; оказывается, лев-то не самый сильный! Видно, есть кое-кто и посильнее!
Пошла она искать слона, пришла к нему и говорит;
— Давай дружить!
Слон не прочь подружиться:
— Ну, давай!
И стали они жить вместе.