Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сказки, рассказанные детям. Новые сказки
Шрифт:

Еще в 1828–1829 гг. Андерсен мечтал создать «цикл датских народных сказок». 349 Но осуществил он свое намерение позднее, когда в 1835–1842 гг. выпустил в свет два тома сборника «Сказки, рассказанные детям». По мнению писателя, объединение сказок и историй в сборники способствовало пониманию его творческого пути, эволюции его произведений, пониманию становления его как автора. «Всякий, кто проследит за порядком, в каком написаны мои сказки, — говорил Андерсен, — заметит движение вперед, заметит более выпукло выступающую идею, большую умеренность в использовании художественных средств, большее здоровье и свежесть». 350

349

Andersen Н. C. Eventyr og Historier, Bd. V, s. 381.

350

Andersen Н. C. Samlede Skrifter. Kobenhavn, 1876, Bd. I, s. 282.

Одним из основных принципов целостности своих сборников, в частности сборника «Новые сказки», писатель считал общность содержания сказок этого последнего, а

отнюдь не хронологию. Так, 8 августа 1846 г. (до выхода в свет второго тома сборника «Новые сказки»), Андерсен обратился с просьбой к Эдварду Коллину (см. примеч. I к сказке «Гадкий утенок») — «Посоветуйте, как мне разделить сказки на три выпуска: разместить ли их в том порядке, в каком они написаны? Или же равномерно распределить на отдельные выпуски так, чтобы в зависимости от содержания, они могли бы читаться одна за другой? Я — за это — последнее». Коллин ответил: «Я считаю, что Вы сами лучше всего разделите сказки так, как предпочитаете». 351

351

Andersen Н. C. Brevveksling med Edvard og Henrietta Collin. Kobenhavn, 1933, Bd. I, s. 112, 114.

Уже в 60-х годах XIX в., составляя первое полное собрание своих сказок, Андерсен писал, что включает в него «из различных прежних сборников те сказки и истории, которые иллюстрировал лейтенант В. Педерсен. А даны они в собрании сказок в том порядке, в каком первоначально были написаны и напечатаны» 352 (курсив наш. — Л. Б.). Характерно, что оба первых сборника «Сказки, рассказанные детям» и «Новые сказки» Андерсен и на этот раз опубликовал в их первоначальном виде, не допуская изменений в расположении сказок. В 70-е годы, и особенно после смерти Андерсена в 1875 г., его авторская воля была нарушена. Сборники перестали публиковать как отдельные произведения; даже в самых значительных зарубежных и русских изданиях писателя стали исчезать указания на то, из какого сборника взята та или иная сказка и история, а порядок, в котором печатались эти сказки и истории, произвольно меняли. Говоря о том, что большинство современных публикаций сказок Андерсена основано на собрании его сочинений и на комментированном издании Ханса Брикса и Анкера Йенсена (1943) (где также публикуются отдельные сказки, а не сборники), видный датский андерсеновед, профессор Эрик Даль констатирует, что при этом оказываются забытыми «те небольшие, порой случайные, а порой и нарочитые единства, которые содержали выпуски сказок тогда, когда Андерсен передавал их в руки своих современников». 353 В 1963–1967 гг. профессор Даль вместе с другим известным андерсеноведом Эрлингом Нильсеном опубликовали пять томов сказок и историй Андерсена в виде отдельных прижизненных сборников писателя. 354 Издатели не ставили своей целью восстановление авторского замысла сказочника, хотя профессор Даль признает: «первые издания чаще всего являются основой для научных публикаций». 355 Обосновывая свое обращение к первым сборникам сказок Андерсена как наиболее солидным в текстологическом отношении, а не к его последнему прижизненному изданию 1862–1874 гг., профессор Даль указывает, что все изменения, внесенные в это последнее, носят чисто редакционный характер. Первые же сборники свободны от последующей правки, сделанной зачастую не самим писателем; в них сохраняются особенности его стиля, в частности ритм, нарушенные в последующих публикациях сказок датского сказочника. Восстанавливая первоначальный авторский текст, датские ученые тем самым объективно сохранили и авторский замысел Андерсена.

352

Andersen Н. C. Eventyr og Historier, Bd. V, s. 307.

353

Н. C. Andersen. Eventyr. Kobenhavn, Hans Reitzels Forlag, 1963, Bd. I, s. 10.

354

H. С. Andersons Eventyr. Bd. I–V. Udgivet av Erik Dal og Erling Nielsen. Kobenhavn, Hans Reitzels Forlag, 1963–1967.

355

Ibid., Bd. I, s. 10.

Попытка подобного издания на русском языке (независимо от датского) предпринималась в конце 50-х — в 60-х годах XX в. «Библиотекой всемирной литературы» был издан том (М.: Художественная литература, 1973), куда вошли отдельные сказки и истории из разных сборников и книг Андерсена, а в примечаниях указывалось, откуда взяты те или иные произведения. Таким образом, сборники «Сказки, рассказанные детям», и «Новые сказки» полностью в том виде, в каком их задумал Андерсен (и в переводе с языка оригинала), публикуются у нас в стране впервые.

В настоящем издании воспроизводятся также иллюстрации к сборникам «Сказки, рассказанные детям» и «Новые сказки», сделанные при жизни Андерсена датским художником Вильхельмом Педерсеном (1820–1859), который в сознании датчан запечатлелся как первый иллюстратор сказок Андерсена, хотя иллюстрации к отдельным сказкам еще раньше осуществил Лоренц Фрёлих. Когда в 40-х годах XIX в. встал вопрос об издании более полного сборника сказок Андерсена в Германии, где сказочник был уже хорошо известен, издатель Карл В. Лорк, по происхождению датчанин, захотел, чтобы сказки иллюстрировал его соотечественник. Он переписывался по этому поводу с Андерсеном и постепенно отказался от мысли поделить издание между несколькими иллюстраторами. Долго и придирчиво перебирали писатель и издатель художников, отвергая их по тем или иным причинам: Нильс Симонсен — «человек способный, но фантазия его разыгрывается больше всего в африканских пустынях, а одними бедуинами мы не обойдемся…» 356 Лоренц Фрёлих, на кандидатуре которого настаивал Андерсен, т. к. ему нравились иллюстрации художника к «Русалочке», находился в это время в Риме. «А между тем молодой гениальный художник, Педерсен, здесь…» Так Вильхельм Педерсен стал иллюстратором Андерсена. Великий сказочник высоко ценил его и писал в 1862 г., комментируя сказки и истории: «…немецкий издатель, консул Лорк в Лейпциге, решил издать сборник моих сказок с иллюстрациями и поручил мне найти для этого способного и одаренного датского художника. И я нашел

ныне покойного морского офицера В. Педерсена». Педерсен иллюстрировал также сборник «Истории». Когда же после его смерти «встал, — по словам Андерсена, — вопрос о том, чтобы найти столь же одаренного художника», для иллюстрации других сборников, писатель избрал Лоренца Фрёлиха. 357

356

Цит. По: Dal E. Danske H. C. Andersenillustrationer 1835–1975. Kobenhavn, 1975 s. 20.

357

См.: Andersen H. C. Eventyr og Historier, Bd. V, s. 316, 320.

Иллюстрации Педерсена впервые увидели свет в 1849 г., 358 и эти «простые, привлекательные и всегда столь популярные рисунки, — как пишет критик Йорген Шир, — обладают для датчан той притягательной силой, каковая присуща лишь любимой из поколения в поколение детской книге». 359

Учитывая творческий замысел Андерсена, его авторскую волю, каждый из вышеназванных сборников датского сказочника может рассматриваться как литературный памятник своей страны и своей эпохи.

358

Andersen H. C. Gesammelte Originalzeichnungen von V. Pedersen. Im Holz geschnitten von Ed. Kretzschmar. Leipzig, 1849.

359

Цит. по: Dal E. Danske H. C. Andersenilluslrationer 1835–1975, s. 28.

В настоящем издании все произведения из сборников «Сказки, рассказанные детям» и «Новые сказки» даются в классических переводах, осуществленных в 90-х годах XIX в. А. В. и П. Г. Ганзен (предположительно, с датского издания сказок и историй Андерсена 1862–1874 гг., иллюстрированных Вильхельмом Педерсеном, а после его смерти Лоренцем Фрёлихом. Издание это с рукописными пометками переводчиков хранится в библиотеке покойной дочери А. В. и П. Г. Ганзен — М. П. Ганзен-Кожевниковой). До ганзеновского все переводы из Андерсена, за редким исключением, производились с немецкого или французского языков; в том числе и отдельные сборники великого сказочника: Повести [Истории. — Л. Б.] Андерсена. СПб., 1859; Новые сказки. СПб., 1869.

В собрание сочинений Андерсена в 4-х томах, опубликованное А. В. и П. Г. Ганзен (СПб., 1894), вошли почти все известные к тому времени сказки и истории. Но вошли не в виде сборников, а как отдельные произведения, расположенные зачастую в произвольном порядке. Это собрание сочинений датского писателя, как указывалось выше, и поныне считается в Дании «…самой лучшей существующей антологией Андерсена за пределами его родины». 360 Переводы А. В. и П. Г. Ганзен, над которыми до 1942 г. постоянно работала, совершенствуя их, А. В. Ганзен, послужили основой всех дальнейших публикаций произведений сказочника в нашей стране, в том числе и наиболее полного в СССР издания сказок и истории Андерсена в двух томах, выпущенного в 1969 г. и переизданного в 1977 г. Ленинградским отделением издательства «Художественная литература». 361 Уже здесь была проведена некоторая редактура — осторожная и тактичная модернизация, замена слов и оборотов, представлявшихся устарелыми.

360

Dal Е. Н. С. Andersen-litteraturen op imod 1960. — In: Anderseniana, 2. rk. Odense, 1961, Bd. IV, 4, s. 409.

361

Двухтомник был полностью дважды перепечатан. См. Андерсен Г. X. Сказки и истории. Кишинев; Лумина, 1972, 1973.

В настоящем издании переводы воспроизводятся в основном по русскому четырехтомнику Андерсена 90-х годов XIX в. Однако правнучка А. В. и П. Г. Ганзен — И. П. Стреблова заново отредактировала сказки, сверила их с оригиналом. За основу были взяты два первых тома наиболее значительного в научном и текстологическом отношении пятитомного собрания сказок и историй Андерсена 1963–1967 гг., изданного Далем и Нильсеном (см. выше — Bd. I; II. Kobenhavn, 1963). И. П. Стреблова сличила также тексты из двухтомника с произведениями, опубликованными в собрании сочинений Андерсена 1894–1895 гг., а также в издании «Academia» 1937 г. Кроме того, была учтена правка, внесенная А. В. Ганзен во многие, в том числе и детгизовские публикации последних лет жизни этой переводчицы. Настоящее издание задумано как памятник датской классической литературы и русской переводческой традиции конца XIX в. И. П. Стреблова, отказавшись в ряде случаев от некоторых выражений, которые звучат сейчас как неграмотные или простонародные, сохранила отдельные устарелые слова и словосочетания, встречающиеся у А. В. и П. Г. Ганзен. Однако она сочла порой возможным не следовать той русификации имен, которая наблюдается в некоторых их первоначальных переводах. (Так, в настоящей книге оставлены «Маленький Клаус и Большой Клаус», «Дюймовочка» и т. д. вместо «Николай и Пиколка», «Лизок-с-вершок» и др., как это было в издании 90-х годов XIX в.)

Предисловие «К взрослым читателям» и посвящения, сделанные Андерсеном к некоторым выпускам сказок — на русском языке публикуются здесь впервые (в переводе Л. Ю. Брауде).

В разделе «Дополнения» печатается несколько неизвестных и малоизвестных сказок Андерсена конца 20-х — середины 30-х годов. Произведения эти по-разному отражают эволюцию общественных и литературно-эстетических взглядов молодого писателя в период, предшествующий в основном созданию первого сборника его сказок. В настоящем издании отсутствуют отдельные сказки и истории Андерсена из сборников его путевых очерков 1831 и 1842 гг., а также сказка «Калоши счастья» из сборника «Три произведения» (1839). Они публиковались в русском собрании сочинений Андерсена, 362 а также в многочисленных изданиях его сказок на русском языке. Кроме того, они составляют и нерушимое единство с путевыми очерками, в которых печатались впервые и с последующими сборниками, куда включил их Андерсен. Сказка «Жив еще старый бог!» в настоящем издании публикуется на русском языке впервые.

362

Там же в переводах русских поэтов издавались некоторые стихотворные сказки Андерсена — «Снежная королева», «Дочь великана» и др.

Поделиться:
Популярные книги

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия