Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сказки, рассказанные детям. Новые сказки
Шрифт:

В 1894 г. А. В. и П. Г. Ганзен закончили свой труд, вложив в него всю любовь к творчеству великого сказочника. 301 И не случайно их перевод вызвал восторг у одного из его первых читателей — издателя И. И. Горбунова, который писал П. П. Ганзену:

«Дорогой Петр Готфридович!

Познакомившись с Андерсеном в Вашем переводе, я и товарищи мои по редакции нашли переводы Ваши превосходными, не оставляющими желать ничего лучшего. Благоухающая поэзия Андерсена впервые предстала читателям во всей своей чарующей прелести. Если бы лучшие писатели мира нашли себе таких переводчиков, то это подняло бы вкус к ним общества». 302

301

«Мама особенно любила «Русалочку» и рассказывала ее очень хорошо», — писала М. П. Ганзен-Кожевникова. — Ганзен-Кожевникова М. П. Как переводчики супруги А. и П. Ганзен работали над сказками Ханса Кристиана Андерсена, с. 2 (рукопись). — Андерсен же, описав в дневнике (4.1Х.1869 г.) свое очередное выступление в датском Союзе студентов, вспоминал, как П. Э. Хансен (П. Г. Ганзен) благодарил его «за радость, которую я так часто доставлял студентам, читая им свои сказки…» — Н. С. Andersens sidste Leveaar, s. 33. Ганзен был знаком с Андерсеном еще во времена своей актерской работы в Королевском театре. В датском собрании произведений писателя с его автографами хранится книга с дарственной надписью тогда еще молодому Петеру Эммануэлю Хансену. — См.: Dal Estrid og Dal Erik. Boger af H. C. Andersen i hans egen bogsamling, s. 74,

302

Горбунов

И. И.
Письмо к П. Г. Ганзену от 31.1 1896 г. — Из архива М. П. Ганзен-Кожевниковой, с. 1.

А. В. ГАНЗЕН

Фото. 90-е годы XIX в.

Первый том собрания сочинений Андерсена начал путь к читателям. 303

«Цель настоящего издания, — указывали переводчики, — содействовать установлению среди русской публики более правильного взгляда как на сказки и рассказы Андерсена, в частности, так и на всю его литературную деятельность вообще». В сборник сочинений вошли сказки и истории (154), роман «Импровизатор», книга «Картинки-невидимки», некоторые пьесы, стихотворения, отрывки из путевых очерков Андерсена. Кроме того, Ганзены включили туда автобиографию и переписку датского писателя, а также воспоминания о нем современников. Все это должно было развеять представление об Андерсене как только писателе для детей. Это неоднократно подчеркивали и переводчики, изложившие в обращении к читателям свою точку зрения на творчество Андерсена: «Считать сказки и рассказы исключительно детским чтением — крайне ошибочно. Они тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания, так как большинство с виду незатейливых сказок и рассказов Андерсена, изложенных то игриво-остроумным, то детски наивным тоном и всегда чрезвычайно образным и в то же время необыкновенно простым, близким к разговорной речи языком, — являются гениальными сатирами, в которых Андерсен четко и остроумно осмеивает разные человеческие слабости». 304

303

Андерсен Г. X. Собр. соч.: В 4-х т. СПб., 1894–1895. — Любопытное признание сделал по поводу этого издания крупный датский андерсеновед, профессор Эрик Даль: «…Самой лучшей существующей антологией Андерсена [за пределами Дании. — Л. Б.] являются четыре больших тома (1894–1895) урожденного датчанина П. Эм. Хансена и его жены — урожденной русской». Dal Е. Н. С. Andersen — litteraturen op imod I960. — In: Anderseniana, 2. rk. Odense, 1961, bd. IV, 4, s. 400.

304

Андерсен Г. X. Собр. соч.: В 4-х т., т. I, с. 98.

П. Г. ГАНЗЕН

Фото. 90-е годы XIX в.

Собрание сочинений Андерсена вызвало к себе большой интерес. Об этом свидетельствуют многочисленные журнальные рецензии и внимание к нему передовых русских людей.

Рецензент журнала «Мир божий» находил ценность издания в том, что перевод произведений Андерсена впервые осуществлен непосредственно с датского языка, а не с немецкого, как это делали раньше, и главное место отведено сказкам, тому жанру, в котором у автора не было «ни предшественников, ни преемников». 305

305

Собрание сочинений Андерсена в переводе А. и П. Ганзен, т. I, II, 1894. — Мир божий, 1894, № 6, с. 199–200.

Журнал «Русская мысль» находил издание «прекрасным». Его рецензент писал: «Переводчики со своей далеко не легкой задачей справились как нельзя лучше и не просто перевели Андерсена на русский язык, а воспроизвели его для русских читателей, сохранив характерные особенности его гения». 306 А. П. Чехов послал в Таганрогскую библиотеку все 4 тома этого издания 24 ноября 1896 г. 307 Для Чехова сказки Андерсена стали эталоном высокого искусства, доступного детям, и позволили ему сформулировать один из главных критериев детской литературы. Он причислял сказки датского художника к произведениям подлинно художественной литературы. «Детям надо давать только то, что годится и для взрослых… Андерсен, «Фрегат Паллада», Гоголь охотно читаются детьми, взрослыми тоже». 308

306

Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах. — Русская мысль, 1894, № 2, с. 60–61.

307

См.: Чехов А. П. Собр. соч.: В 12-ти т. М.: Гослитиздат, 1957, т. 12, с. 123.

308

Там же, с. 388.

Творчество Андерсена высоко ценили многие ученые, деятели русской культуры и особенно писатели, постоянно обращавшиеся к поэтическим образам сказочника. Из письма Андерсена от 12 ноября 1870 г. явствует, что творчество его любил известный общественный деятель, географ П. Н. Батюшков. 309 А музыкальный критик и собиратель автографов П. Л. Ваксель сделал в конце XIX в. следующую надпись на принадлежавшем ему автографе, записке Андерсена: «Ханс Кристиан Андерсен, знаменитый датский поэт и рассказчик, сын сапожника. Родился в Оденсе 2 апреля 1805 г., учился в Копенгагене и провел большую часть своей жизни в путешествиях по Европе и Востоку, в путешествиях, которые, наряду с литературными источниками, подсказали ему чудесные сюжеты его произведений.

309

Андерсен X. К. Письмо к П. Н. Батюшкову от 12 ноября 1870 т. — ГПБ (Ленинград), архив Батюшкова, альбом с автографами, с. 5.

Но именно в сказках этого писателя его талант проявился во всей своей полноте и оригинальности, которая заключается в полном тонкой, скрытой иронии уме, в чувстве, исполненном скандинавской живости и поистине восточном богатстве воображения». 310

Композитор А. Н. Лядов писал: «Талантливей, душевней и поэтичней этих сказок в детской литературе — нет. Я над некоторыми и сейчас готов проливать слезы». 311

Писатель В. М. Гаршин использовал художественные образы Андерсена в своей переписке и творчестве. В письме к С. Я. Надсону от 9 ноября 1883 г. он спрашивает: «Зачем Вы делаете из себя андерсеновского «Гадкого утенка»?.. Право, Семен Яковлевич, к Вам он вовсе не идет; позвольте уверить Вас, милостивый государь, что Вы лебедь, самый подлинный лебедь». 312 Мотивы андерсеновских сказок встречаются в сказках Гаршина «Сказка о жабе и розе» и «Attalea princeps». Он даже собирался издать свои сказки с надписью: «Великому учителю моему — Гансу Кристиану Андерсену». Влияние Андерсена ощущается и в книге Д. Н. Мамина-Сибиряка «Аленушкины сказки».

310

Ваксель П. Л. Запись на автографе X. К. Андерсена. — ГПБ (Ленинград), собрание П. Л. Вакселя, он. 1, ед. хр. 57.

311

Цит.

по: Городецкий С. А. Н. Лядов. Пг., 1916, с. 122.

312

Цит. по: Гаршин В. М. Собр. соч.: В 3-х т. М.; Л.: ГИХЛ, 1934, т. III, с. 304.

Любовь к Андерсену через всю жизнь пронес Л. Н. Толстой. Уже в 50-х годах в его дневнике довольно часто встречается имя Андерсена. 9 июля 1857 г. он отмечает, что читал роман «Импровизатор». 313 В 1858 г. записывает: «Андерсен — прелесть» 314 и обещает другу и родственнице А. А. Толстой прислать его произведения. 315 Тогда же вспоминает сказку «Пятеро из одного стручка», о которой в 1904 г. написал: «Прекрасная сказка Андерсена о горошинах, которые видели весь мир зеленым, пока стручок был зеленым, а потом мир стал желтым…» 316 Особое внимание Толстого привлекла также сказка «Новый наряд короля», которую он впервые перевел в 1857 г.: «Перевел сказочку Андерсена, — писал Толстой 1 января 1857 г. — За обедом у Боткина прочел ее, она не понравилась». 317 16 (28) февраля он снова возвращается к этому произведению: «Андерсена сказочка о платье. Дело литературы и слова втолковать всем так, чтоб ребенку поверили». 318 В 1872 г. писатель переработал «Новый наряд короля» и включил сказку в свою «Азбуку». Между 9 апреля и 8 июля 1907 г., занимаясь «Детским кругом чтения», он вновь обратился к ней. 319 А в 1904 г., оценивая современные ему политические события, Толстой вспоминает крылатую фразу из этого произведения: «Люди придумывают себе признаки величия: цари, полководцы, поэты. Но это все ложь. Всякий видит насквозь, что ничего нет и царь — голый». 320 Особенно остро прозвучали в этой связи слова великого писателя в 1910 г.: «Революция сделала в нашем русском народе то, что он вдруг увидал несправедливость своего положения. Это — сказка о царе в новом платье. Ребенком, который сказал то, что есть, что царь голый, была революция». 321

313

Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М.: ГИХЛ, 1937, т. 47, с. 147.

314

Там же. М., 1952, т. 48, с. 3.

315

Там же. М., 1949, т. 60, с. 257.

316

Там же. М., 1937, т. 55, с. 89.

317

Там же, т. 47, с. 141.

318

Там же, с. 202.

319

Об обработках Л. Н. Толстым сказки «Новое платье короля». См. также: Описание рукописных художественных произведений Л. Н. Толстого. М.: АН СССР, 1955.

320

Толстой Л. Н. Полн. собр. соч., т. 55, с. 75.

321

Там же, т. 58. М., Л., 1934, с. 24.

Современники Толстого вспоминают, что в беседах с ними он часто упоминал имя Андерсена. Несколько раз беседовал он об Андерсене и с Горьким, которому заметил, что в сказках, по его мнению, сильно ощущается одиночество Андерсена: «Он был одинок. Именно поэтому он обращался к детям». Большой интерес представляет другой разговор Толстого с Горьким. Призывая молодого писателя к простоте и правдивости в литературе, он вспоминал слова Андерсена из сказки «Старый дом»: «Да, позолота-то сотрется, свиная кожа остается!»… «Вы все хотите закрасить все пазы и трещины своей краской, — сказал Толстой, когда Горький прочитал ему сцены из пьесы «На дне». — Помните у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрется, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Все минется, одна правда останется». Лучше не замазывать, а то после вам же худо будет». 322

322

Горький М. Собр. соч.: В 30-ти т. М.: ГИХЛ, 1951, т. 14, с. 256. — Эти слова Андерсена произвели большое впечатление на Горького, и он повторил их много лет спустя в романе «Жизнь Клима Самгина» и в письме к Ромэну Роллану от 30 января 1933 г. Горький А. М. Собр. соч.: В 30-ти т., т. 19. М., 1952, с. 88; т. 30. М., 1955, с. 284.

Горький с детства любил произведения Андерсена и никогда не забывал первого знакомства с чудесной сказкой «Соловей», которая, по его словам, сразу взяла всех за сердце. «…В Китае все жители — китайцы, и сам император — китаец» — помню, как приятно удивила меня эта фраза своей простотой, весело улыбающейся музыкой и еще чем-то удивительно хорошим», — писал Горький. Когда мать отняла и спрятала книги Андерсена, то это было для Алеши «горше побоев». 323 Любовь к творениям датского сказочника осталась у писателя навсегда. Среди имен великих художников слова всех стран и эпох, отдавших дань сказке, он назвал и Андерсена. 324 Говоря о том, какие книги следует давать читать детям младшего возраста, он после сказки Пушкина о рыбаке и рыбке указал: «Андерсена — избранные сказки». 325

323

Там же. М, 1951, т. 13, с. 182–183.

324

Там же. М., 1953, т. 25, с. 88.

325

Там же. М., 1953, т. 27, с. 519.

Сказками Андерсена зачитывался и А. А. Блок, в семье которого существовала давняя традиция почитания великого датского писателя. Сестра матери Блока — М. А. Бекетова — была автором первой в России книжки об Андерсене 326 и очень поэтично и сочувственно описала жизнь и литературную деятельность датского сказочника. 21 декабря 1906 г. Блок процитировал отрывок из сказки датского писателя «Калоши счастья». А 20 ноября 1907 г. написал об Андерсене: «Я давно уже не читаю ничего, кроме него». 327 И позднее поэт вспоминал великого датского сказочника. «Снежную королеву» и «Ледяную деву» «…Блок воспринимал как-то «лично», биографически. И он не очень верил в счастливый конец первой сказки — победа любви Герды над соблазном гибели в ледяном царстве, которому поддался Кай, вызвала в нем меньшее доверие, чем гибель в ледяном потоке, настигшая Руди, — героя второй сказки, — сильного, красивого, удачливого, только раз в трудную минуту заглядевшегося в глаза Ледяницы, но почти с рождения отмеченного знаком ее власти над ним». 328

326

Бекетова М. А. Г. X. Андерсен. СПб., 1892.

327

Блок А. Записные книжки, 190,1-1920. М., 1960, с. 86, 534, 91.

328

Книпович Е. Ф. Об Александре Блоке. — Вопросы литературы, 1980, № 10, с. 116. Вспоминала об Андерсене и М. И. Цветаева. У старого Пимена. — Москва, 1966, № 7.

Поделиться:
Популярные книги

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия