Сказочное невезение
Шрифт:
– Навсегда, – подтвердила Антея. – Я просто подумала, нужно тебе сообщить, что твоя дочь выходит замуж.
– Никогда не поверю, – сказала мама. – Чтобы моя дочь отдалась в рабство какому-то тирану…
– А я вот отдаюсь, – сообщила Антея. – И он просто чудо. Я знала, что ты не одобришь, но все же решила тебе сказать. А как там Конрад?
На другом конце провода повисло мертвое молчание.
– Мой братишка, – добавила Антея. – Помнишь такого?
– А! – сказала мама. – Ну да, конечно. А он тут больше не живет. Бросил школу при первой же возможности и нашел себе работу где-то неподалеку. Я…
– Это тебе дядя Альфред так сказал? –
– Да нет, конечно, – ответила мама. – Ты не хуже моего знаешь, что Альфред врет на каждом шагу. Он-то сказал мне, что Конрад продолжает учиться в школе. Я даже подписала какую-то бумагу на этот счет, а потом Конрад уехал, не сказав ни слова, – прямо как ты. Просто не понимаю, чем я заслужила двух таких детей.
Тут Антея попыталась вставить, что все это неправда, по крайней мере в том, что касается меня, но мама внезапно огрызнулась:
– И кто же этот неподражаемый, который заставил тебя поступиться женской свободой?
– Если ты имеешь в виду брак, мама, – сказала Антея, – то речь идет о графе Роберте из Столлери.
Тут мама выкрикнула что-то вроде: «Этот самозванец!» – хотя вышел у нее один лишь отчаянный визг, и выронила трубку. Мы все услышали, как трубка грохнулась о какую-то твердую поверхность. Потом на том конце послышалась возня, кто-то твердой рукой поднял трубку, и нас разъединили.
Антея обняла меня, очень крепко.
Кристофер сказал:
– Я понимаю, что ты чувствуешь, Грант. Со мной однажды было нечто подобное.
Антея обратилась к нему:
– Как ты думаешь, нашу маму заколдовали?
– Да ей просто наплевать! – выдавил я.
– Нет, Грант, боюсь, все куда сложнее, – ответил Кристофер. – Попробуй представить себе этакое нагромождение лжи и мелких заклинаний, которые на нее накладывает человек, очень хорошо ее знающий, знающий, к чему ее можно подтолкнуть, если подталкивать с определенной регулярностью, но при этом достаточно мягко. И сдается мне, Грант, что с тобой проделали что-то очень похожее. Что еще за Странника ты должен призвать? Может, призовем его прямо сейчас и поглядим, что получится?
Во рту у меня мигом пересохло от ужаса, совсем как тогда, в Кружке Волшебников. Аж жуть взяла.
– Нет, нет! – завопил я. – Я не должен его призывать, пока не узнаю!
– Что не узнаешь? – спросила сестра.
– Кто тот человек, который… которого я должен был убить в прошлой жизни, – выпалил я, запинаясь.
Я почувствовал, как Кристофер и Антея переглянулись поверх моей головы.
– Заклятие страхом, – определил Кристофер. – А ты так пока и не узнал, да, Грант? Мне кажется, куда безопаснее призвать этого как-его-там прямо сейчас, а то потом это будет по-настоящему опасно.
– Да, давай. Давай прямо сейчас, Конрад, – согласилась с ним Антея. – Я хочу знать, во что дядюшка тебя втравил. А ты, – обратилась она к Кристоферу, – если ты и на самом деле кудесник, можешь покараулить у двери – вдруг заявится этот дворецкий с компьютером.
У Кристофера на физиономии отразилась такая смесь ярости и изумления, что я чуть не расхохотался.
– Если я кудесник! – повторил он. – Вот превращу тебя в гиппопотама – поглядим, как это понравится графу Роберту!
Тем не менее он все же подошел к двери и встал, прислонившись к ней плечами и бросая намою сестру испепеляющие взгляды.
– Валяй вызывай, Грант, – сказал он. – Делай, как велел гиппопотам.
Антея по-прежнему обнимала меня одной рукой.
– Я не дам тебя в обиду, – сказала она, как будто мне опять было шесть лет, а она заклеивала мне коленку пластырем.
Я прижался к ней и вытащил из кармана жилета пропитанную вином пробку. Мне все еще было мучительно стыдно за то, что я поверил во все эти россказни, однако страх, от которого во рту становилось сухо, все-таки прошел. А пробка с виду была совершенно обыкновенная. На ней стоял штамп «Винодельня Иллари, 1893», от нее шел кисловатый запах. Я почувствовал себя круглым идиотом. Подумал: наверняка эти волшебники из Кружка меня попросту разыграли. Но все же направил пробку на дальнюю стену библиотеки и сказал:
– Призываю Странника, и да принесет он мне все необходимое. По-моему, бред все это, – добавил я, обращаясь к Антее.
– Не бред, – ответила Антея, голос ее прозвучал резко и строго, рука крепче сжала мое плечо.
И вдруг вокруг нас будто распахнулся огромный простор. Ощущение было странное, потому что нас по-прежнему окружали стены библиотеки, в ней было тепло и витал уютный, пыльный запах книг, но вокруг все равно распахнулся простор. Я чуял его. Оттуда повеяло стужей, будто прилетел ветер с замерзших равнин. Потом я сообразил, что еще и вижу этот простор. За шеренгами книг, дальше, чем пролегала граница мира, широко раскинулся скругленный горизонт, чуть подсвеченный льдистым рассветом; ветры, которых не было, дули именно оттуда. Я понял, что это ветры вечности. И тут меня обуял настоящий страх, никак не связанный с заклятием страхом.
Потом я понял, что вижу идущего Странника. От бескрайнего горизонта, от полоски этого смутного, скрытого света отделилась темная фигура. Он или она приближался странной, торопливой, но осторожной походкой, слегка сгорбившись над какой-то ношей, – можно подумать, что от резкого толчка она может разлиться или разбиться. Поэтому он шел ровно, но стремительно, маленькими шагами, и ветер раздувал его волосы и его одежды – вот только ни волосы, ни одежды не шевелились. Он двигался к нам – все ближе, ближе. И все это время я видел перед собой полки с книгами, освещенные обычным дневным светом, и одновременно с той же отчетливостью видел простор и на нем – Странника.
Рука Антеи стиснула мои плечи. Я чувствовал, что сестра дрожит. Кристофер прижался плечами к дверям библиотеки, будто хотел попятиться, и я слышал, как он бормочет: «Ничего себе!» Мы все знали: что мы теперь ни делай, Странника не остановить.
Он все приближался и приближался, тем же странным, семенящим шагом, и ветер раздувал его одежды и волосы, но они оставались неподвижны, а он все так же горбился над тем, что нес в руках. Когда он подошел совсем близко, в комнату ворвались порывы арктического ветра – запах его мы чувствовали, а сам ветер нет, и я готов был поклясться, что Странник ростом выше потолка библиотеки – а потолок был в два этажа. Но когда он подошел совсем близко, оказалось, что он всего на голову выше Антеи. Видимо, он уже вступил в комнату, и я оцепенел от холода, хотя не чувствовал его, только ощущал запах. Странник склонился надо мной. Я увидел прядь темных волос, которая в неподвижности отлетала с белого лица, увидел удлиненные темные глаза. Глаза глянули на меня пристально, и Странник протянул ко мне руку. Я никогда не видел такого пристального взгляда. Глянув в ответ, я понял почему: Страннику было совершенно необходимо как можно аккуратнее передать мне то, что он должен был передать. Как можно аккуратнее. Только сначала я должен был отдать ему пробку.