Скелеты в шкафу
Шрифт:
… А в это время во тьме руин Чарли Бон съежился у стены. Мальчику было показалось, что ему удалось оторваться от четвероногого преследователя, но зверь опять настигал его. Чарли слышал, как брякают расшатанные камни под звериными лапами и как клацают когти. Зверь мчался к нему.
Чарли заставил себя выпрямиться. Он сделал шаг-другой вперед, и тут прямо перед ним с грохотом упало что-то тяжелое и твердое. Он едва успел отскочить. Потом наклонился и дрожащими руками нащупал рухнувшую статую. Чарли перебрался через неожиданное препятствие и крадучись двинулся вперед. Впереди что-то хрустнуло,
Он перекатился на живот, закрыв голову руками.
«Не сдамся, не сдамся! Ни за что!» – бормотал Чарли себе под нос. Но сколько он сумеет продержаться? Враги слишком сильны. Неужели на помощь ему не придет никто, столь же сильный?
И вдруг, будто в ответ на его мысли, по лабиринту засвистел ветерок. Он крепчал с каждой секундой и вскоре превратился в воющий ветер, в вихрь, от которого содрогались камни. Этот ветер летел над городом, и вот уже под его порывами качнулся и загудел соборный колокол. Бомм, бомм, бомм – гулкий голос колокола точно бил сигнал тревоги. Чарли глянул вверх и увидел, что ветер разогнал облака и на небе показалась луна. Яркий свет залил руины. Теперь и врагов, и препятствия будет видно издалека. Чарли заметил, что некоторые расшатанные камни прямо-таки ходуном ходят и вываливаются из стен, так что можно пробираться через эти новоявленные арки. Только вот куда?
Яростный рык зверя доносился как будто со всех сторон сразу. Чарли завертел головой, но зверь уже беззвучно выпрыгнул откуда-то из-за камня и стоял в каких-нибудь двух шагах от мальчика. Он сверкал желтыми глазами и щерил зубастую пасть.
Чарли замер. Все, сейчас прыгнет, и мне конец, пронеслось у него в голове. Но тут между ним и чудовищем скользнула какая-то призрачная тень. Чарли в изумлении различил очертания копья и щита. Потом из лунных лучей выплыла вторая фигура… третья… Призраки загнали чудовище в угол, и оно пронзительно завыло от ужаса.
Мальчик испуганно попятился от привидений, запнулся о замшелый камень и шлепнулся прямиком на терновый куст. Увидев, что добыча упала, чудовище ринулось было на Чарли, но два сверкающих острых копья тут же обрушились на уродливую голову зверя и едва не пробили его ощеренную морду. Тот разъяренно зарычал и сверкнул желтыми плошками глаз, не в силах добраться до Чарли, а потом отскочил, не смея приблизиться.
Чарли с трудом поднялся и, шатаясь, заковылял прочь. Он здорово расцарапал о шипы лицо и руки, так что губы стали солеными, а пальцы – липкими от крови. Потом он заметил, что дрожит крупной дрожью. Ноги начали заплетаться, а голова почему-то так кружилась, что думать не получалось совсем. «Надо поскорее выбраться отсюда, пока я не замерз насмерть», – пробормотал он себе под нос, отчаянно стуча зубами.
И тут о ноги Чарли потерлось что-то теплое. Он глянул вниз. Медно-рыжий кот Феникс, задрав хвост, слегка толкнул его под левую коленку. Справа возник Саламандр, а из-за ближайшей статуи выскользнул Везувий. Коты выстроились в кольцо и закружили у ног Чарли. Мех их искрился, от кошачьих шубок поднималась волна тепла, и Чарли почувствовал, что согревается. Даже промокшая одежда на нем высохла.
Он ускорил шаг. Коты обогнали его и беззвучно полетели вперед, как одна огненная стрела, указывающая дорогу по запутанным коридорам разрушенного замка.
Постепенно Чарли стали попадаться знакомые фонтаны и статуи. Правда, теперь многие из них обрушились, но фонтан в виде каменной рыбины был цел, и Чарли это почему-то подбодрило.
Наконец коты вывели его в тот самый мощеный двор, откуда расходились пять коридоров. Ветер стих, и колокольный звон вдали смолк. Коты вспрыгнули на каменные сиденья и принялись деловито умываться.
– Вы разве со мной не пойдете? – спросил их Чарли.
Коты на секундочку оторвались от умывания и мурлыкнули.
– Все равно большущее спасибо, – поблагодарил Чарли.
Сквозь наружную арку он видел серебряную заиндевелую траву. Но кто или что поджидает его там, в саду? Неужели он все-таки спасся? Чарли помедлил, набрал в грудь воздуху и шагнул в сад.
Кто-то преградил ему дорогу.
– Привет, Чарли, – сказал Габриэль Муар. – Теперь ты в безопасности.
Чарли облегченно выдохнул. Голова у него закружилась, ноги подкосились. «Интересно, я что, в обморок падаю?» – успел подумать он, но тут его подхватили чьи-то могучие руки и над ним нависли встревоженные лица Танкреда и Лизандра.
– Ого! – вырвалось у Танкреда.
– Ты цел? – спросил Лизандр.
– Вроде да, – из последних сил отозвался Чарли. – Спасибо.
Сад устилали сломанные ветки и сучья, а снег смело в высоченные сугробы.
– Да тут была настоящая буря, – отметил он.
– И не только, – засмеялся Лизандр, – тут много чего было.
– Кое для кого даже слишком много, – добавил Танкред, заглушив своим хохотом смех друга.
Чарли разглядел две коленопреклоненные фигуры. Манфред! И Зелда.
– Пошли, – потеребил его Габриэль. – Кухарка там наготовила пир на весь мир.
– Пир? Ночью? – поразился Чарли. – А что, разве можно?
– Сегодня особая ночь, – веско сказал Лизандр, – сегодня можно все.
И они двинулись к зданию академии. Во многих окнах горел свет, а у входа теснилась целая толпа во главе с Оливией и Фиделио. Оба подскакивали, приплясывали и размахивали руками.
Чарли тоже помахал им.
– Смешные, правда?
– Фиделио нам сказал, что ты пропал, – объяснил Габриэль, – а не скажи он, ты бы, наверно, так и остался в развалинах.
Чарли содрогнулся.
Танкред отворил садовую дверь, и они шагнули прямиком в вопящую и галдящую толпу. Чарли чуть не оглох. Его засыпали вопросами:
– Как тебе удалось выбраться?
– Чарли, а что там было-то? Что было-то, а?
– Ты видел чудище?
– Почему ты заблудился?
– Дорогу, дорогу, – выкрикивал Лизандр, проталкиваясь сквозь толпу.
– Да ну, ребята, расступитесь же! – просил Танкред. – Дайте Чарли пройти!
Толпа послушно раздалась, и Чарли двинулся по узкому проходу. Со всех сторон глядели взбудораженные лица. Очутившись наконец в холле, он увидел, что на длинном столе, где раньше были фонарики, теперь красуется несметное множество блюд с бутербродами, пирожками, пышками и плюшками. Кухарка суетилась у стола, раздавая угощение.