Сколько длятся полвека?
Шрифт:
Один из последних снимков Кароля Сверчевского.
notes
Примечания
1
Прага — восточное предместье Варшавы.
2
А. Л. Апухтин — царский сановник,
3
Перевод О. Чухонцева.
4
Имеется в виду партия «ППС-Пролетарпат», отколовшаяся от ППС (Польской Партии Социалистической) в конце 1900 года и отличавшаяся более ярко выраженными интернационалистическими позициями.
5
Повонзки — старинное варшавское кладбище.
6
Имелись в виду войны Австро–Венгрии с Сербией, России с Австро–Венгрией, Германии с Россией, Франции с Германией.
7
Тястко — пирожное.
8
Письма К. Сверчевского сестре, приводимые в книге, сохранены X. Тоувиньской. В годы оккупации Варшавы она прятала их в специальном тайнике. Написаны по–нольски. Публикуются впервые. Подлинники хранятся в архиве ЦК ПОРП.
9
Дух времени (франц).
10
Моя вина (лат.).
11
Милиционная система предполагает внеказарменное воинское обучение без отрыва от производственной деятельности.
12
«Кресами всходними» в официальной польской литературе именовались Западная Белоруссия и часть Западной Украины.
13
Имеется в виду Пилсудский.
14
Имеется в виду захват Украины и Белоруссии.
15
— известный тогда московский портной.
16
Давыдов, Сеславин, Фигнер — командиры партизанских отрядов в Отечественной войне 1812 года.
17
Гверилья —
18
«Заврацание Вислы кием» — поворачивание Вислы палкой. Польская пословица, по смыслу близкая русской «Толочь воду в ступе».
19
Павиак — варшавская тюрьма.
20
Бартош — крестьянский лидер, участник восстания Костюш ко 1794 года.
21
«Телефоника» — 14-этажеое здание в Мадриде, на крыше которого был оборудован артиллерийский наблюдательный пункт.
22
Хаджи Умар Джиорович Мамсуров — в Испании Ксанти, Фабер. Впоследствии — Герой Советского Союза, генерал–полковник.
23
Пронунсиаменто — военный переворот, характерный для Испании и стран Латинской Америки.
24
В июне 1937 года Я. Берзин был отозван в Москву.
25
Алерт (франц.) — тревога.
26
Кафе кои лече (исп.) — кофе с молоком.
27
Храбя (польск.) — граф.
28
арена для корриды.
29
Головные уборы, брошенные на арену, — знак восхищения.
30
Фортификасионес (исп.) — фортификационный батальон. Как и саперные подразделения, формировались профсоюзом землекопов.
31
Фриц — и. И. Батов, впоследствии генерал армии.
32
Малино — Р. Я. Малиновский, впоследствии Маршал Советского Союза.
33
Вольтер — и. и. Воронов, впоследствии Главвый маршал артиллерии.
34
Петрович — К. А. Мерецков, советник Испанского Генштаба, впоследствии Маршал Советского Союза.