Скованы страстью
Шрифт:
– Возможно, но я-то тут при чем? И зачем она вообще вам понадобилась?
– При том, что вы можете либо развязать войну, либо разом с ней покончить. Выбор за вами. Кроме того, даже если вы заберете наследницу и попытаетесь нам угрожать, мы всегда можем кое-что кое-кому нашептать и выставить вас в очень невыгодном свете. Вы только представьте, что окажетесь наедине с невестой человека, который, по слухам, является главным врагом Альсабы… У вас нет выхода, шейх, соглашайтесь на наши условия.
На самом деле Зафар никогда
Значит, нужно просто ее выкупить и оставить в ближайшем аэропорту.
Правда, денег у него с собой было не так уж и много, но что-то ему подсказывало, что Джамал пытается не столько подороже продать голову красавицы, сколько ищет защиты. Ведь, в конце концов, Зафар знает все их секреты и совсем скоро сядет на трон и тогда…
Зафар еще раз посмотрел на пленницу и теперь ясно различил в ее глазах гнев. Она явно не пала духом, но при этом была достаточно умна, чтобы не тратить силы на пустую борьбу.
– Вы не причинили ей вреда?
– Ему было даже думать об этом противно.
– Мы и пальцем к ней не притронулись, просто связали. Да и к чему нам это? Случись с ней что, и за нее уже ничего не получишь. Ни денег, ни защиты.
Они явно предлагали обставить ее возвращение так, словно вообще ничего особенного не случилось. И теперь, если с ее головы упадет хоть один волосок, виновата будет Альсаба и лично он.
И тогда без войны уже точно не обойдется.
Предложив все деньги до последнего гроша, что у него были, Зафар объявил:
– Это моя цена. Торговаться я не стану.
– Договорились.
– Джамал протянул руку, и Зафар, даже на секунду не подумав, что мерзавец хочет пожать ему руку, вытащил из складок одежды старомодный мешочек для монет, который в современном мире уже давно уступил место кожаным кошелькам и модным сумочкам.
Но сам он уже целых пятнадцать лет жил вдали от современного мира и привык к совершенно иной реальности.
Он слегка подкинул мешочек и ловко его поймал.
– Женщина.
– Крепко сжав монеты в кулаке, Зафар вытянул руку.
– Сперва женщина.
Когда пленницу подвели, Зафар крепко прижал ее к себе и отдал деньги Джамалу.
– Пожалуй, на ночевку я оставаться не стану.
– Так не терпится побыстрее ее опробовать, шейх?
– Ну конечно, - усмехнулся Зафар, - как ты сам заметил, это верный способ развязать войну.
Крепко держа за руку тихую женщину, Зафар повел ее к загону, одновременно пытаясь понять, что с ней. Может, это шок? Пристально посмотрев ей в глаза, рассчитывая увидеть в них стеклянный блеск или замешательство, Зафар вдруг с удивлением понял, что она внимательно оглядывается по сторонам, изучая обстановку.
– Не стоит, принцесса, - заговорил он по-английски.
– Вам некуда бежать, но, в отличие от этих людей, я не причиню вам зла.
– И я должна поверить вам на слово?
– Пока что у вас нет выбора.
– Зафар вывел коня из загона.
– Вы можете сесть на лошадь? Вы не ранены?
– Я не хочу садиться на лошадь.
Устало вздохнув, Зафар подхватил заупрямившуюся женщину на руки и одним плавным движением вскочил на коня, усадив пленницу перед собой.
– Сочувствую, но я слишком дорого за тебя заплатил, чтобы просто так бросить посреди пустыни.
– С этими словами Зафар пустил коня рысью.
– Ты… ты купил меня?
– Учитывая обстоятельства, я совершил весьма выгодную сделку.
– Выгодную… выгодную сделку!
– Правда, я тебе даже зубы не осмотрел, так что продавцы тоже неплохо нажились.
– У Зафара не было ни малейшего желания разбираться с истеричными женщинами. Да и вообще с любыми, если уж на то пошло. Но от этой теперь так просто не избавиться.
Что-то подсказывало Зафару, что ему стоило бы ее пожалеть. Или хотя бы посочувствовать. Вот только он уже давно разучился.
– Не осмотрел. А кто ты вообще такой?
– Ты не понимаешь арабского?
– Я не понимаю тот диалект, на котором выговорили. Некоторые слова я опознала, но далеко не все.
– Язык местных бедуинов весьма своеобразен, а у многих родов есть свои собственные устоявшиеся формы.
– Спасибо за историческую справку, я обязательно потом все запишу, но ты-то кто такой?
– Я шейх Зафар Неджем и по совместительству твой спаситель.
– Думаю, мне было бы гораздо лучше, если бы ты просто оставил меня медленно умирать в пустыне.
Крепко ухватившись за мчащуюся галопом лошадь, Анна не чувствовала ничего, кроме прохладного вечернего воздуха и скрипа песка под конскими копытами. Наверное, именно такое состояние и называется шоком.
Человек, называвший себя шейхом Альсабы и закутанный в одежды так, что она смогла разглядеть лишь его обсидиановые глаза, теперь молчал. Но когда ее похитили, а случилось это всего пару дней назад, Альсабой правил Фарук Неджем, создавая бесконечные проблемы Шакару.
– Зафар, - начала она.
– Зафар Неджем. Что-то я не помню такого имени, и вообще я думала, что Фарук…
– Уже нет, - коротко отрезал Зафар, переводя лошадь на шаг, и Анна удивленно огляделась, пытаясь понять, зачем они останавливаются посреди бесплодной пустыни, когда вокруг нет ничего, кроме бесконечного песка, из-за которого она и не пыталась бежать, отлично понимая, что без должной подготовки лишь обречет себя на медленную мучительную смерть.
Об этом их многократно предупреждали местные гиды, и стоило Анне впервые провести в пустыне всего полдня на спине верблюда в составе туристической группы, как она сразу же и безоговорочно им поверила.